Майкл Бакли - Тайна Алой Руки
— Ну, здорово мы расправились с этой уродиной! — засмеялась она, оборачиваясь к девочкам. — Великолепно, да? А вам как, понравилось? Ну я и повеселилась!
Все как будто лишились дара речи, один Эльвис тихонько поскуливал. Бабушка Рельда, ничего не замечая, продолжала тараторить, как ребенок, переевший сладкого перед сном.
— Неплохой сюрприз я устроила для этой лягухи, правда? — Она с гордостью стукнула ладонью по рулю. — Стоит посадить за руль Рельду Гримм — и дело в шляпе!
Она собралась было снова завести двигатель, но все в один голос вскричали:
— Нет!
А мистер Канис даже успел вытащить ключ из зажигания.
Сабрина видела, как у бабушки разочарованно вытянулось лицо. Она медленно выбралась из машины, и мистер Канис пересел на водительское сиденье. Усевшись на место пассажира, бабушка скрестила руки на груди и надулась. «Прямо как Дафна», — подметила Сабрина.
— Я ведь не так уж плохо вожу, — обиженно сказала старушка.
— Да уж! — закричали все.
* * *Когда они, пошатываясь от усталости, вошли в дом, Сабрина тихо проклинала прошедший день — один из самых ужасных в ее жизни.
Пак, растянувшись на кушетке, смотрел телевизор. Чтобы книги не заслоняли ему экран, он сдвинул их в сторону и включил звук на полную громкость. На полу валялись три картонные коробки от пиццы, пустые пакеты из-под чипсов и пластиковое ведерко с подтаявшим мороженым. Пак пил содовую прямо из горлышка двухлитровой бутылки. Увидев еле ковылявших Гриммов, он поставил бутылку с содовой на пол и, взяв лежавший у него на животе баллончик со взбитыми сливками, выпустил огромную порцию прямо себе в рот. Проглотив сливки, он тут же съел какую-то гадость оранжевого цвета и так рыгнул, что затряслись стекла.
— Мадам, дорогая! — воскликнул он. — Что же вы скрывали от меня этот волшебный ящик! В нем можно увидеть другие миры! Подумать только, я сейчас своими глазами видел, как человеку в горящей спортивной машине удалось перемахнуть через реку!
Сабрина почувствовала, как усталость мгновенно сменилась негодованием. По лицам остальных она поняла, что с ними происходит то же самое. Пока они боролись с преследовавшим их монстром, Пак наслаждался жизнью. Судьба несправедлива.
— А что такого? — будто оправдываясь, спросил он, заметив их выразительные взгляды.
Бабушка принялась готовить обед и терпеливо объяснила Паку, что с ними приключилось. Но он, похоже, пришел в восторг от убийства мистера Брюзгнера и страшно огорчился, что не видел мерзкую девочку-лягушку собственными глазами.
— Она очень ужасная, да? — поинтересовался он. — Ну почему я вечно пропускаю самое интересное!
— Ты, видно, не такой везучий, как мы, — буркнула Сабрина.
— Вы хоть руки-то вымыли? — спросил он сестер. — От лягушек бородавки бывают, а лягушка, с которой вы сражались, видно, здоровенная! Вдруг проснетесь утром — а вы уже превратились в здоровенные коричневые бородавки.
Глаза Дафны стали размером с блюдце.
— Не-а, — сказала она.
— Что делать, деточка, — судьба, — притворно вздохнул Пак. — Ну, если быстренько примешь ванну, тогда, может, еще пронесет…
Малышка испуганно вскочила и со всех ног помчалась в ванную.
— Не надо ее дразнить, — сказала Сабрина, тщательно отмывая руки в кухонной раковине.
— Пак, ты знаешь Вдову? — спросила бабушка, помешивая суп.
— Конечно, — ответил Пак. — Это королева ворон.
— Приведи ее к нам, — попросила бабушка.
— А зачем? — удивился Пак. — Вы что, сварить ее хотите?
— Ты что? — ужаснулась бабушка. — Конечно нет. Но у меня к ней есть несколько вопросов.
— С каких это пор, мадам, я, король всех пакостников, у вас на посылках?
— А с тех, как ты поселился у нее в доме! — прорычал мистер Канис и так треснул кулаком по кухонному столу, что от удара с сахарницы слетела крышка. — Дело серьезное, парень. Давай быстро!
Пак смерил Каниса упрямым взглядом:
— Злодеи вам не мальчики на побегушках.
Но глаза у старика вдруг сделались холодно-голубыми, как льдинки, и из его нутра вырвался волчий рык:
— Я тебе покажу злодея, пакостник!
Моментально на спине Пака прорезались сверкающие крылья, он стрелой пролетел через весь дом и, хлопнув входной дверью, исчез.
Мистер Канис прислонился к двери, пытаясь отдышаться. Сегодня он впервые за три недели выбрался из своей комнаты, а день выдался не из легких. Старик, как мог, сдерживал себя, но последние четыре часа стали для него настоящим испытанием на прочность.
— Мистер Канис, — сказала бабушка, растирая ему спину, — идите-ка отдыхать.
— А вдруг что еще приключится? — заупорствовал Канис.
— Друг мой, хватит с меня трех юных спорщиков, — начала сердиться бабушка. — Четвертый — это уже чересчур…
Старик кивнул и заковылял прочь из кухни.
— Кто такая Вдова? — спросила Сабрина.
— Одна моя старая знакомая, из сказки Андерсена, — ответила бабушка. — Не исключено, что она может рассказать что-нибудь любопытное про вороньи перья, которые мы нашли на месте преступления. Она же эксперт по птицам.
— Значит, ты, бабушка, думаешь, что мистера Брюзгнера убила не эта лягушка? — спросила Сабрина.
— Да нет, Liebling, лягушки ведь не плетут паутину, — ответила старушка.
- И птицы не плетут.
— Верно. Но птицы могли что-то видеть.
* * *Приготовив обед, бабушка позвала девочек за стол. Дафна замотала голову большим белым полотенцем. Кожа у нее была вся красная — так она ее терла, когда мылась. Бабушка разлила по тарелкам горячий суп, намазала булочки маслом. Вкус у супа был немного странный, как будто его сварили из ирисок, но Сабрина так проголодалась, что у нее даже не было сил жаловаться на бабушкину стряпню.
Бабушка же во время еды что-то записывала в свой блокнот.
— Получается, мы имеем дело с двумя монстрами, — сказала она наконец. — Один — эта лягушка…
— И…антский…ук, — добавила Дафна, запихивая в рот огромный кусок хлеба.
— Что-что?
— И гигантский паук, — проглотив хлеб, повторила она и запихнула в рот следующий кусище.
— Пожалуй, что так, — кивнула бабушка Рельда. — Шарманьяк очень ошибается со своей версией про армию пауков. Я думаю, был только один, но большой.
— Не забудь про разбитое стекло, — напомнила Сабрина. — Он ведь через него забрался в класс.
— Не исключено, — ответила бабушка.
— Ты сомневаешься в этом? — спросила девочка.
— Осколки были по всему полу. Значит, что-то врезалось в окно, и, судя по разбросу стекол, это что-то летело с очень большой скоростью.
— …ицы, — пробурчала Дафна с набитым ртом.
— Конечно птицы, — сказала Сабрина. — Ведь под окном, на полу, были черные перья. Но вот чего я не понимаю, так это зачем птицам понадобилось врываться в наш класс?
— Птицы едят пауков, — объяснила бабушка Рельда и, встав из-за стола, подошла к стопке книг в другом конце комнаты, у батареи.
Выдернув пару книг из самой середины стопки и даже не подняв те, что свалились на пол, бабушка вернулась к столу. Увы, ее вряд ли можно было назвать образцовой домохозяйкой.
— В этой книге собрано всё, что когда-либо писали про гигантских пауков, — сказала бабушка, положив книгу перед девочками. — Написано суховато, и вообще автор, похоже, испытывает нездоровый страх перед некоторыми животными, но кое-что тут может быть полезно.
Сабрина взглянула на книгу, озаглавленную «Волшебные мутации насекомых, рептилий и котов». Открыв ее, она увидела неумело сделанный рисунок гигантского кота, который обгладывал нескольких стенающих крестьян. Когда она перевернула следующую страницу, из книжки выпала тонкая тетрадка. Девочка подняла ее и прочла название — «Тайная природа Рампельстилтскина».
— Что это? — удивилась Сабрина, перелистав тетрадь, исписанную изящным, аккуратным почерком.
— Ох, а я-то ее обыскалась! — воскликнула бабушка. — Ее написала ваша двоюродная бабка Матильда Гримм.
Дафна взяла тетрадку.
— Рам… рампель… Прямо не выговоришь!
— Рам-пель-стилтс-кин, — по слогам произнесла бабушка, забирая тетрадку у Дафны. — В Германии, где о нем впервые узнали, его называют Румпельштильцхен. Ну, что-то вроде домового или барабашки. Только пострашнее. Матильда много писала об этом явлении, — помолчав, продолжила бабушка. — У нас в родне она была, можно сказать, самым главным специалистом по сказкам. У нее есть тьма теорий насчет того, почему, собственно, Румпельштильцхен пытался отобрать у людей их первенцев. Обязательно прочтите, когда руки дойдут.
— Ладно, потом как-нибудь, — сказала Сабрина, откладывая в сторону книжку про волшебные мутации.