KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская проза » Ричард Бах - Хорьки-детективы: Дело о Благородном Поступке

Ричард Бах - Хорьки-детективы: Дело о Благородном Поступке

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Бах, "Хорьки-детективы: Дело о Благородном Поступке" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 11 12 13 14 15 Вперед
Перейти на страницу:

Уже через несколько часов после того, как Трили приняла решение, компания Хорька Стилтона «Пуш-ТВ» и ее конкуренты по всему свету распространили информацию о том, что легенды о планете Ферра вовсе не были выдумкой.

Сыщица посадила космический корабль у дворца! — кричали заголовки, которые Норки вынужден был тут же скорректировать: Хорьчиха Трилистник не летала на космическом корабле, но она действительно обнаружила космический корабль, который мог когда-то доставить на Землю первых колонистов и Правила Этикета.

«Хорек-TV» сразу переиначил корректировку: Скромная сыщица открыла космический корабль и доказала существование Пути Хорьков — сообщение от 11:00.

— Первая беда известности, — объяснил Норки Трилистнику, — неизбежность искажения информации.

Трили выступила в качестве гида по кораблю «Радуга». Этот видеотур был записан на двух дисках, и его беспрестанно показывали по TV и в Интернете зрителям, загипнотизированным видом его интерьера и рассказами о его истории. Были выделены отдельные линии для щенков, а также открыты сайты по астрономии, физике, металлургии, механике, психологии, авиации, космической технологии, археологии, истории, мифологии, подводным исследованиям и рекламе.

Трили не смогла доказать, что когда-то один благородный поступок навсегда отрешил мир от зла и направил его исключительно на добрые дела. От тех давно минувших времен не осталось свидетельств. Но с тех давних пор заповедь добра живет в сердцах хорьков.

Книга Трилистник «Вообразившийся факт: Аведой Мерек в зале советников на Ферре» появилась в Пушном еженедельнике и стала бестселлером вслед за повестью Хорьчихи Даниэллы «Щенок Вероники».

Но обе книги уступили первое место вскоре появившемуся изданию: Аведой Мерек, «Путь хорьков», которое, по свидетельству газет, заняло первое место среди бестселлеров уже потому, что его автор жил свыше ста веков тому назад.


Глава 26

На отшибе от хоречьих домов, в самом конце улицы стоял дом Хорька Оливера. Он был еще щенком, но, по мнению соседей, необычайно умным, когда дело касалось раскрытия тайн.

Он любил загадки: они были для его ума, как орешки для острых беличьих зубов.

Наблюдая пустой экран неиспользуемого телевизионного канала, Оливер сумел создать на нем черно-белые вихревые циклоны, которые по желанию мог вращать в разных направлениях, преобразовывать их в квадраты, буквы и даже слова, возникающие изнутри экрана.

Этот щенок интуитивно понимал причины природных явлений: в каком порядке двигаются облака, откуда текут реки, как возникают ветры, холмы и горы. Теперь он думал о движении звезд и атомов, и как возникают атомы, и почему.



— Готово! — воскликнул фотограф из журнала «Что скрывается за маской». Его лицо скрыто линзами фотокамеры. Мягкая вспышка.

— Очень мило. Звездную карту чуть поближе к себе, мисс Трилистник. Вот так. Отлично. Прекрасно. Благодарю вас. Теперь забудьте о камере, идите вперед и остановитесь около Джилибера. Я щелкну пару раз, пока вы беседуете, хорошо?

— Да-да, конечно, — ответила Трили.

Журналист ждал, готовясь закончить интервью. «Что скрывается за маской» не был фотожурналом, но он был широко популярен и фотографии занимали в нем важное место. Однако Трили полагала, что не все в ее рассказе может быть представлено фотографиями. Она включила свой магнитофон.

— Большинство наших читателей — молодежь, — заметил Хорек Джилибер. — Если бы вы захотели заставить задуматься щенят, мисс Трилистник... Какое слово вам хотелось услышать больше всего, когда вы были щенком?

«Одно слово, — подумала Трили, — одна идея».

— Доверие, — сказала она, — это свет, который мы видим и с закрытыми глазами. Это свет, который нам нужен больше всего на свете. Иди туда, куда он ведет тебя.

Журналист прислушался к тишине, воцарившейся после слов Трили, и выключил магнитофон.

— Это так. Большое спасибо, мисс Трилистник. Мы признательны за потраченное вами время. Могу ли я позвонить вам, когда напишу интервью, чтобы вы проверили, все ли я написал правильно?

— Когда вам будет угодно, — последовал ответ. Трили улыбнулась журналисту. — Хотелось бы сказать о многом...

Хорек Джилибер кивнул:

— Я надеюсь, вы расскажете нам все, что сочтете нужным.

Посетители ушли. Трили соскользнула по лестнице своего офиса, расположенного в центре города, и скрытым переходом прошла к наружной двери, выходящей в переулок.

— Не забудьте включить ее перед тем, как постучите в дверь, — предупредила Трили, настраивая скрытую камеру в карманчике шарфа Хорька Норки. — Я наблюдательна, но он замечает все. Если вы начнете нервничать из-за камеры...

— Не извольте беспокоиться, — парировал партнер, натирая свою маску мелом, чтобы выбелить ее, и нарочно приводя щеткой в беспорядок шкурку. — Я ведь проделывал все это для вас, вы не забыли?

— М-м, — Трили кивнула в знак того, что помнит, — но я о чем-то догадывалась.

Когда Норки закончил «причесываться», Трили взяла у него щетку и положила ее на полку:

— Не называйте Оливера по имени. Вы его имени не знаете, не забудьте об этом. Остановитесь и у соседней двери. Он непременно начнет расспрашивать соседей...

— Безусловно, — ответил Норки. — Я забыл, что так поступили вы. Но вы сумели все проделать лучшим образом, мисс Трилистник. Вы выдержали испытания, хотя могли и усомниться...

Он быстро кивнул сыщице и шагнул из двери к фургону, груженному энциклопедией «Со всех лап — к знаниям». Ну прямо вылитый уличный торговец.

Хорьчиха Трилистник рассмеялась.

— О, мистер Норки, — позвала она, покачав головой, — может быть, вы и это захватите?

Он встревожено обернулся и взял из ее рук книгу, теперь несколько потрепанную, которую когда-то показал ей как образец:

«Со всех лап — к знаниям», том 23: Статуи первобытные — Танцы народов мира.

Примечания

1

Bonjour mes amis (франц.) ― Здравствуйте, друзья.

2

Crepes flambé (франц.) — блинчики в горящем брэнди.

3

Starship (англ.) — космический корабль.

Назад 1 ... 11 12 13 14 15 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*