Дик Кинг-Смит - Найти Белую Лошадь
Мисс Бан и Мисс Би посмотрели на Лабера, с достоинством стоящего между рыжим сеттером и сиамским котом, на воркующую голубку. Потом сёстры посмотрели друг на друга и улыбнулись.
— Хорошо, что мы сохранили ту корзинку, Би, — сказала Мисс Бан.
— Надо раздобыть ещё одну.
— И корзинку для кота.
— И маленькую голубятню.
— Готовь чай, Би, — сказала Мисс Бан. — Твоя очередь.
В тот вечер Лабер и Сквинтэм вместе прогуливались по саду. Они и Коллин вкусно поели. Мисс Бан выбирала колючки и репейники из рыжей шерсти Коллин, а Мисс Би угощала Кейти кусочками печенья.
— Так ты остаёшься, Сквинтэм? — спросил Лабер.
— Пожалуй, — сказал Сквинтэм.
— Стоит попробовать, а? — сказал Лабер, несколько в нос, подражая голосу своего друга.
Кот замурлыкал и потёрся о большую мохнатую ногу пса.
— Поживу с полгода, посмотрю, — сказал он.
Глава семнадцатая. Хеппи-Энд
Шесть месяцев спустя чудесным апрельским утром Мисс Бан и Мисс Би сидели на садовой скамейке около лужайки. Сквинтэм свернулся между ними клубочком, Кейти, воркуя, сидела на спинке скамьи.
Перед ними на траве лежали Лабер и Коллин, положив подбородки на край большой плетёной корзины, в которой спали несколько маленьких толстеньких созданий. Одни спали крепко, другие вздрагивали от каких-то снов и тихо поскуливали. Одни были рыжие, другие белые с коричневыми пятнами. У одних шерсть была шелковистая, а у других уже довольно жёсткая.
А общим было прежде всего то, что они казались самыми чудесными щенками на свете.
Все поглядывали на них и были счастливы в это солнечное весеннее утро, в саду около дома с тростниковой крышей, у подножия холма со скачущей по нему Белой Лошадью.
Примечания
1
Лабер (англ.) — увалень.
2
Сквинтэм (англ.) — косящий.
3
Матушка Хаббард — персонаж английской детской песенки.
4
Коллин (ирл.) — девушка.
5
Прибор для измерения количества алкоголя в крови.
6
У. Шекспир «Генрих V».
7
Английская пословица.