KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская проза » Дарья Вильке - Между ангелом и волком

Дарья Вильке - Между ангелом и волком

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дарья Вильке, "Между ангелом и волком" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 8 9 10 11 12 Вперед
Перейти на страницу:

— Пойдем, нам нужно съездить в Большой Соседний Город, — говорит она.

Вольфи ничего и не спрашивает, хотя мама никогда еще не забирала его из школы, прямо посреди урока.

А весь класс завистливо смотрит им в спины: и Франци с улицы за кладбищем, и Карл, сын мясника, и Фредл толстяк, и Гарри, который Гаральд.

Они глядят, как Вольфи с мамой, закутавшись до самых ушей, уходят к автобусной остановке, счастливцы, как снег машет им вслед, подгоняя, быстрее, быстрее, мимо церкви, мимо кладбища, на котором мерцают красные огни, которые заносит, чтоб не осталось от них и следа.

Они представляют, как приедет автобус, похожий на большую булку, вроде тех, что лежат до десяти утра у Долльнера, пока их все не раскупят подчистую — и как Вольфи сядет рядом с окном, на котором застыли ледяные бабочки.

Он сидит и всю дорогу до Большого Соседнего Города вытапливает во льду, сковавшем стекло, маленькие колодцы, соединяет их дорожками, отвоевывая у льда новые и новые острова. Он прижимается носом к окну, и тогда лед тает гораздо быстрее.

— Ну, пошли, — мама вздыхает так, словно в груди у нее осталось мало воздуха и нужно на всякий случай надышаться на всю жизнь.


— Пошли.

Пошли.

Гляди — вот он.

Познакомься.

Это твой брат.


Вольфи смотрит во все глаза на мальчишек его возраста, которые почему-то оказываются его племянниками.

На человека, которого, ему кажется, он уже где-то видел. На человека почти без возраста, но скорее взрослого, с серой бородой и тонкими пальцами. Прожившего долгую жизнь где-то рядом, но без Вольфи.


Он худой, этот человек — и с очень грустными глазами.

Примечания

1

«Morgen, Kinder, wird’s was geben» — старинная рождественская песенка. Автор неизвестен, текст приписывался то Филиппу Барчу, берлинскому поэту начала 19-го века, то немецкому органисту и композитору Карлу-Готлибу Герингу, который напирал для этой песенки музыку. Перевод Анны Логиновой.

2

«C-a-f-f-e-e, trink nicht so viel Kaffee!» — канон, сочиненный в начале 19-го века Карлом-Готлибом Герингом. Перевод Анны Логиновой.

3

«Hopp, hopp, hopp, Pferdchen, lauf Galopp» — старинная немецкая детская песенка, музыку для которой написал Карл-Готлиб Геринг. Перевод Анны Логиновой.

Назад 1 ... 8 9 10 11 12 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*