KnigaRead.com/

Марианна Басина - В садах Лицея. На брегах Невы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марианна Басина, "В садах Лицея. На брегах Невы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:

13

И. X. Ро́дакс — придворный булочник в Царском Селе.

14

«Полубоярские затеи» — пьеса А. А. Шаховского.

15

Хлысто́в — граф Д. И. Хвостов, бездарный поэт, знаменитый нелепостью своих творений.

16

Шапе́ль и Буало́ — французские поэты XVIII века. Пушкин их именем называет здесь Вяземского.

17

Кулика́ли — кутили, пировали.

18

Терпсихо́ра — также муза танца.

19

Речь идет о Кюхельбекере, имя которого как «государственного преступника» нельзя было называть в печати.

20

«Амфио́н» — журнал, издававшийся в Москве.

21

Поль — Павел Мясоедов.

22

Cousin germain (франц.) — двоюродный брат.

23

Кли́я (Клио) — в древнегреческой мифологии муза истории.

24

Кали́гула — римский император, сумасбродный деспот, который был убит заговорщиками. Калигулой Пушкин называет здесь Павла I.

25

Уберро́к (нем.) — то же, что сюртук.

26

Trompeur (франц.) — обманщик.

27

Vettilles (франц.) — безделица.

28

Митрида́т (132–63 до н. э.) — понтийский царь (в Малой Азии). По преданию, обладал необыкновенной памятью, знал 22 языка.

29

Катали́ни — известная итальянская певица, которая приезжала на гастроли в Петербург.

30

Гера́ков — третьестепенный писатель, сторонник Шишкова.

31

Entrechat (франц.) — антраша, особый прыжок в балетном танце.

32

Filiae pulchrae mater pulchrior (лат.) — прелестной дочери прелестнейшая мать.

33

Презе́льную — преядовитую. Зелье — яд.

Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*