Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1
Остановитесь! (франц.)
127
Господа! (франц.)
128
«Гео́ргий» – Георгиевский крест, самый почетный военный орден.
129
Про́бочные дуэ́ли – шутливые, неопасные поединки.
130
Иго́ти – ступка.
131
Анто́нов огонь – лихорадка.
132
В то́не – здесь: пользуется успехом.
133
Веде́ты – передовые посты.
134
Мундшту́чь – надевай поводья лошади.
135
Фла́нкер – солдат, отправленный в боковой дозор.
136
Дри́бушки – мелкозаплетенные косы.
137
Скиндячки́ – ленты, повязываемые наголову.
138
Ля́хи – поляки.
139
За го́нор – здесь: за свою честь.
140
Са́га – залив реки.
141
Уго́дники пече́рские – причисленные к лику святых монахи Киево-Печерской лавры.
142
Нетопы́рь – летучая мышь.
143
Девятисме́рт – небольшая птица; по народному поверью, она убивает подряд девять насекомых, но съедает только последнее.
144
Зелёная неделя – Троицына неделя.
145
Име́ние – поместье, земельное владение с помещичьим хозяйством.
146
Отъе́зжее поле – дальнее поле для охоты.
147
«Сена́тские ве́домости» – название газеты.
148
Англи́йский сад – различаются геометрически правильный французский сад и, подобный естественному лесу, английский сад.
149
«Но на чужой манер хлеб русский не родится» – цитата из сатирического произведения русского поэта и драматурга, старшего современника A. С. Пушкина, A. A. Шаховского.
150
Опеку́нский сове́т – учреждение в России, ведавшее делами попеченья о вдовах, сиротах и дававшее деньги в кредит под залог имения.
151
Зои́л – злой, завистливый критик. Произошло от имени человека, осуждавшего древнегреческого поэта Гомера.
152
Жан-Поль – псевдоним немецкого философа конца XVIII – начала XIX в. Рихтера И. -П.
153
Наше замечание остается в силе (лат.).
154
«Паме́ла» – роман английского писателя Ричардсона о добродетельной служанке.
155
Напе́рсница – любимица, пользующаяся особым доверием.
156
«Спокойно, Сбогар, сюда…» (фр.). Сбогар – имя главного героя повести Ш. Нодье «Жан Сбогар».
157
Свята́я Пя́тница (Параске́ва-Пятница) – имя христианской святой, почитаемой крестьянами, ей молились о счастье и благополучии в жизни, а также об удаче.
158
Тарти́нка – маленький бутерброд.
159
Чекме́нь – верхняя мужская одежда.
160
Моя дорогая (англ.).
161
Кникс – от кни́ксен – почтительное приседание перед старшим.
162
Вту́не – напрасно, бесплодно.
163
Людовик XIV – король Франции (1643–1715).
164
По-дурацки (фр.).
165
Фи́жмы – в XVIII – начале XIX в. юбка с каркасом в виде обруча.
166
Мада́м де Помпаду́р (фр.).
167
Ланка́стерская систе́ма – система обучения грамоте в кратчайшие сроки; названа по имени автора – Ланкастера.
168
«Ната́лья, боя́рская дочь» – произведение Н. М. Карамзина.
169
Афоризм – краткое выразительное изречение.
170
Тара́с Скоти́нин – персонаж комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль».
171
«Но оставьте меня, сударь; но вы с ума сошли?» (фр.).