Коллектив авторов - Литература 5 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1
Ты увидишь, что эти песенки по своим жанровым признакам очень похожи на те, которые прекрасно знают русские ребята. Есть среди этих песенок дразнилки («Барабек»), есть смешные стишки про животных («В гостях у королевы»), шуточные стихи («Честное слово») и даже небольшие юмористические сказки в стихах («Сказка о старушке»).
Вообще понятие «детский фольклор» очень широко. В него входят произведения, созданные самими детьми (считалки, дразнилки), произведения, сложенные специально для детей (шуточные стихи, например), а также произведения, созданные для взрослых, но полюбившиеся детям (многие сказки, басни).
Особое место среди английских детских песенок занимают нонсенсы – нелепицы («Скрюченная песенка», «Дженни», «Три мудреца»).
Как ты думаешь, почему эти странные и неправдоподобные стихи нравятся детям?
Есть у меня для тебя и еще один вопрос.
Как ты думаешь, чем английские детские песенки отличаются от русских?
Прежде чем ты начнешь читать произведения английского детского фольклора, я хочу назвать тебе имена двух прекрасных волшебников – Корнея Ивановича Чуковского и Самуила Яковлевича Маршака. Они сумели так хорошо перевести на русский язык песенки, что те уже стали любимыми произведениями детей.
Искусство переводчика – это особое волшебство, и мне очень хотелось бы, чтобы ты научился запоминать имена хороших переводчиков так же, как запоминаешь имена авторов своих любимых книг.
Барабек
Перевод К. Чуковского
(как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»
Дженни
Перевод К. Чуковского
Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.
В гостях у королевы
Перевод С. Маршака
– Где ты была сегодня, киска?
– У королевы у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре.
Три мудреца
Перевод С. Маршака
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
Честное слово
Перевод С. Маршака
Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я видел двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!
Королевский поход
Перевод С. Маршака
По склону вверх король повел
Полки своих стрелков.
По склону вниз король сошел,
Но только без полков.
Сказка о старушке
Перевод С. Маршака
Старушка пошла продавать молоко,
Деревня от рынка была далеко.
Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.
К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа.
Старушка проснулась, от стужи дрожа.
Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать.
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: «Ах, батюшки, это не я!
Пойду-ка домой. Если я – это я,
Меня не укусит собака моя.
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я – на куски разорвет».
В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя.
И тихо сказала: «Ну, значит, – не я!»
Скрюченная песенка
Перевод К. Чуковского
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.
Русский детский фольклор
Знаешь ли ты, что твое первое знакомство с искусством началось с фольклора? Ты еще не стоял на ногах и не умел говорить, а вокруг тебя уже царил волшебный мир фольклора. Твоя мама, взяв твои ручки, похлопывала ими в такт, приговаривая:
– Ладушки, ладушки! Где были?
– У бабушки.
– Что ели?
– Кашку.
– Что пили?
– Бражку.
– Шу-у-у – полетели,
– На головку сели!
Эти милые стишки, которыми забавляют совсем маленьких детей, называются потешки. Они сопровождают самые первые игры родителей с ребенком. И слушая вроде бы немудреные стихи, малыш привыкает различать ритм и напевность поэтических строк, вслушивается в звучание поэтического слова.
Слова помогают росту ребенка, способствуют его физическому развитию. Проснувшегося младенца мать ласково поглаживает и нараспев произносит:
Потягушечки, порастушечки
Поперек нашей толстушечки…
А когда малыш делает свои первые шаги, ему помогают все тем же волшебным поэтическим словом:
Ножки, ножки
Бегите по дорожке,
Нарвите горошку…
Такие стихи называют пестушками, потому что они помогают «пестовать», то есть растить ребенка.
И конечно же трудно представить себе человека, которому в раннем детстве не пели колыбельные песни. Их ритм помогает укачивать младенца, а содержание стихов навевает дрему, помогая малышу успокоиться и поскорее заснуть.
Позднее, когда ребенок начинает играть самостоятельно, русский фольклор сопровождает его игры. Например, летом после нескольких дней изнурительной жары, когда на землю падают первые капли теплого дождя, ребята приветствуют долгожданную прохладу: «Дождик, дождик пуще…» А если тучи надолго затягивают небо и погода начинает мешать привычным играм, дети дружно уговаривают льющиеся потоки воды: «Дождик, дождик перестань…» Знакомая картина? Заклички – так называются поэтические обращения детей к силам природы. Это очень древний жанр обрядовой поэзии. Когда-то люди совершенно серьезно и искренне обращались к природе. Сейчас же разговаривать с дождем решаются только ребята, не подозревающие, что они совершают древний магический обряд.
В русском фольклоре существует много жанров, сопровождающих детские игры. Это игровые песни, например:
Баба сеяла горох —
Прыг-скок!
Обвалился потолок!
Прыг-скок!
Баба шла, шла, шла,
Пирожок нашла:
Села, поела,
Опять пошла.
Баба стала на носок,
А потом на пятку.
Стала «русского» плясать,
А потом вприсядку.
До сих пор в коллективных играх для жеребьевки используются считалки – комические стишки, позволяющие выбрать ребенка, которому предстоит «водить» в первом туре игры в «салочки», «пряталки», «вышибалы» и пр. Наверняка тебе известны такие считалки, как «Вышел месяц из тумана…» или «Раз, два, три, четыре, пять. Вышел зайчик погулять…».
Фольклор помогает детям воспитывать друг друга. Жадина или драчун не останется равнодушным, если приятели начнут встречать его дразнилками – сатирическими стихами, высмеивающими отрицательные качества ребенка, например:
Колька-воришка
Украл топоришко…
Жадина-говядина,
Ел – не делился,
Ломтем подавился…
Ты уже познакомился с английскими песенками-нелепицами, которые называют нонсенсами. В русском фольклоре тоже есть такие произведения. Их называют небылицами.
Тили, тили, тили-бом!
Загорелся кошкин дом!
Вот бежит петух с ведром,
А курица с решетом —
Заливать водою дом.
Как видишь, фольклор с первых твоих шагов входит в мир твоих игр и увлечений. Постарайся, чтобы прекрасные произведения русского устного народного творчества сопровождали тебя на протяжении всего твоего жизненного пути.
Пестушки и потешки
Ах, поет, поет
Соловушка!
Ах, поет, поет
Молоденький;
Молоденький,
Хорошенький,
Пригоженький!
Идет коза рогатая
За малыми ребятами.
Ножками топ! топ!
Глазками хлоп! хлоп!
Кто кашки не ест,
Молока не пьет,
Забодает, забодает, забодает!
Сорока, сорока,
Сорока-белобока
Кашку варила,
Деток кормила:
Этому дала на блюдечке,
Этому – на тарелочке,
Этому на ложечке,
Этому – поскрёбышки[5]…
Четверым дала,
А пятому не дала:
Ты дров не носил,
За водой не ходил,
Каши не варил!
Дразнилки