Татьяна Громова - Учить слова легко
Еще один цикл повторений, через день – и снова слово не вспомнилось с первого раза? Плюс еще один пункт.
Повторяем через день – и оно снова сбежало из памяти? Смотри-ка, какой упрямый! Держи еще пункт!
Так трудное слово с каждым забвением будет вырастать на один пункт и становиться все ярче и заметнее, что уже повышает его шансы на запоминание.
2. «Иллюстрация»
Этот способ, на мой взгляд, применим на любом этапе работы, но особенно подходит тем словам, которые имеют хоть какие-то визуальные ассоциации (подобрать иллюстрацию к слову «отнюдь» довольно затруднительно, не так ли?). Вы просто увеличиваете размер клетки между словом и его переводом и вставляете туда уменьшенное изображение-иллюстрацию или ассоциацию с этим словом. Отлично работает.
3. «Ассоциация»
Давно всем известный прием подбора ассоциаций, схожих по звучанию. Если при попытке вспомнить слово вы даже не помните, на какую букву оно начинается, придумайте и напишите курсивом в той же строке русское слово-ассоциацию с теми же звуками, хоть как-то связанное по смыслу с проблемным словом.
Когда придет время удалять колонки слева, вы можете также удалить словесную ассоциацию и, таким образом, проверить себя, а можете перенести подсказку в колонку справа. Как вам удобно.
4. «Повтори-ка еще раз!»
Способ, который особенно понравится аудиалам: прослушивание сложного слова на сайте forvo.com, о котором я еще скажу пару благодарных слов ниже. Особенно рекомендую прослушивание слов, произношение которых на вид вызывает затруднения. Вы можете включать запись слова после каждой неудачной попытки вспоминания. Заодно и произношение потренируете.
5. «Ищи родственников попроще!»
При запоминании сложного, длинного слова может оказаться полезным включение в таблицу более простого слова, однокоренного вызывающему затруднения. Поставьте его перед сложным! Понимание истоков упростит понимание, а значит, и запомнится такое слово быстрее и проще.
6. «Переезд»
Если уж совсем ничего не помогает, и слово все равно не западает в память, не смотря на все ваши ухищрения, остается только переселить его в новую «семью». Мы просто переносим это слово вместе с переводом в последнюю, самую новую партию слов. (Можно даже оставить ему всё, что было нажито непосильным трудом – и размер, и картинку, и ассоциацию. А потом, к примеру, с каждым удачным повторением уменьшать слово на один пункт, пока не «сдуется» до нормальных размеров, принятых в данной таблице). Мы просто начинаем всё сначала. Нам спешить некуда.
Можно ли заучивать словосочетания и целые выражения?
Можно и даже нужно! Известная переводчица и мастерица овладения иностранными языками Като Ломб рекомендовала заучивать слова в словосочетаниях, в которых они используются, и это действительно эффективный метод! Особенно рекомендую записывать словосочетания, когда не совсем понятно, как, собственно, применять слово само по себе (какие использовать предлоги, какие формы глагола за ним следуют и т. д.).
Советую также обратить внимание на пословицы и поговорки, а также образные выражения – во-первых, они порой чудо как хороши, во-вторых, отлично развивают чувство языка, а в-третьих, непременно приятно удивят и порадуют ваших собеседников.
Что делать с многозначными словами и синонимами?
Обычно я пишу их через слэш, однако должна признать, что слова с различными значениями (иногда на первый взгляд не имеющими между собой ничего общего) действительно представляют определенную сложность. Обычно я указываю два-три наиболее распространенных перевода, и для многих слов этого на первых порах бывает достаточно, однако усвоить множественные значения слов распространенных поможет только практика и активное включение их в собственный «рабочий» лексикон.
Что делать, если выученное слово вспоминается в процессе говорения, но «не узнаётся» при чтении?
С некоторыми словами такое случается. Особенно с всевозможными безликими «однако», «тем не менее», «и всё же» и им подобными. Такие слова советую записывать в таблицу… наоборот. То есть перевод слева, а само иностранное слово справа. Так вы натренируете именно способность его распознавания в тексте. Да и само слово в памяти лишний раз утвердите.
И – да, если со временем оно снова встретится вам где-нибудь на книжной странице, и вы снова его не узнаете, ничтоже сумняшеся вносите в таблицу заново. Будем запоминать quantum satis.
А что же с грамматикой?
Таблица поможет закрепить грамматику всё тем же способом: вы просто вписываете новые конструкции и фразы, где использовано выученное правило, и работаете с ними так же, как и со словами.
Как долго хранятся выученные слова в памяти?
Есть два фактора, надежно удерживающих слова в вашей памяти:
– Регулярность использования (говорение-чтение-слушание). Поэтому советую подкреплять занятия книгами и фильмами. Это просто учеба мечты – ничего не делаешь специально, все развивается и усваивается исподволь!
– Ассоциации с чем-то знакомым и конкретным, в том числе – созвучие знакомым русским словам. Разумеется, слово dottore (доктор) вы запомните быстрее и надежнее, чем aggiungere, которое ровным счетом ни о чем вам не говорит. Однако перевод такого же, казалось бы, чуждого нам слова как felicita хорошо известен всем, кто вырос под песни Аль Бано и Ромины Пауэр, и уже вряд ли сможет забыться.
Давайте себе поблажки!
Нет, речь, конечно, не идет, о том, чтобы жульничать и подсматривать – иначе техника теряет всякий смысл. Но, зачем, к примеру, еще раз повторять слова, которые и так успешно вспомнились с первого раза, если забылись из этой партии всего два-три слова? Можно при втором повторе попробовать вспомнить только их.
Бывают и более драматичные ситуации, когда к своим ошибкам стоит отнестись снисходительно.
Например, вы внезапно не можете вспомнить слово, которое уже успешно вспоминали в прошлые циклы повторения. И столбики уже красиво закрашены, и всё дело идёт к переносу в архив, и вдруг случается внезапный приступ амнезии, слово вылетает из головы! Стоит ли в этой ситуации оставить пустую клетку и возвращаться к началу? (Ведь для переноса набора слов нужно иметь семь закрашенных столбиков, и вдруг возникает такая досадная прореха! Неужели теперь всё придется начинать заново?!)
Не думаю, что стоит приводить себя в отчаяние. В таких случаях я просто закрашиваю саму клетку забывшегося слова тем цветом, с которым работаю в данный момент, закрашиваю столбик, как ни в чем не бывало, удаляю, как обычно, один или несколько столбиков слева и иду дальше.
А вот в следующий цикл повторения – внимание! Если слово не вспомнится снова – увы, придется всё же оставить прореху и начать всё сначала (ну, или перенести слово в новый набор). Однако выше вероятность того, что оно всё-таки вспомнится, и тогда мы снова обесцвечиваем его клетку и работаем дальше, как обычно.
Ставьте ударения
Также в случае с некоторыми глаголами не вредно будет в скобках указывать, как данный глагол спрягается хотя бы в первом единственном лице (если проблема спряжений в вашем языке вообще актуальна).
И еще: пишите глаголы сразу с предлогами, с которыми они обычно используются. Это также окажет вам большую услугу на практике.
Часть третья. Скорая помощь при «языковом отупении»
Многим знакомо это отчаянное состояние, когда внезапно пропадает чувство языка. Казалось бы: все твои знания остаются при тебе, твой словарь по-прежнему богат, ты можешь спрягать неправильные глаголы по памяти, но отчего-то теряешь спонтанность, беглость. Внезапно ты перестаешь понимать иностранную речь, хотя буквально еще вчера понимал практически всё! Ты с трудом связываешь несколько слов, хотя еще с утра все нужные слова сами приходили на ум и становились в нужном порядке. Даже чтение вызывает затруднения, текст кажется неправильным, структуры нелепыми и непонятными.
Пропадает чувство языка. Интуитивное понимание, как правильно. И в этой главе я дам несколько практических советов, которые помогут вам выйти из этого состояния в кратчайшие сроки.
1. Читая иностранный текст, старайтесь осознавать и удерживать в уме, что всё это – не случайный набор неправильных знаков, а тот самый идеальный порядок частей речи, существующий в данном языке и максимально подходящий для выражения мыслей автора. Да, каждый живой язык развивается и продолжает меняться, однако в каждый отдельный момент своего изменчивого существования его построение идеально для данной страны и культуры. Подсознательно нам бывает непросто избавиться от ощущения, что в иностранном тексте всё не так, всё не правильно, случайно. Но вот странность: стоит поверить в то, что данный текст на самом деле построен на железной логике данного языка – и большая его часть тут же проясняется каким-то удивительным образом.