Кир Булычев - Миллион приключений Алисы (сборник)
Волшебник хлопнул в ладоши, и тут же из-за угла выскочили его слуги в халатах, с кривыми саблями за поясами.
– Принесите-ка мне ковер-самолет, – сказал он, – он на моем верблюде, в правом тюке лежит.
– Настоящий ковер-самолет! – обрадовалась Алиса. – Вы мне очень помогли.
– Ковер так настроен, что привезет тебя прямо к моему дому. Стоит мой дом на берегу Аравийского моря. И живет в нем моя прекрасная дочка Шехерезада. Она тебе понравится.
– Та самая Шехерезада?
– На свете только одна Шехерезада. Объяснишь всё Шехерезаде, и она придумает, как тебе добраться до острова Содейда. Она у меня образованная. Сказок знает больше тысячи, кажется, тысячу и одну.
Слуги притащили ковер и расстелили его на камнях. Ковер оказался потертым и совсем небольшим – метр на два.
– Не испугаешься? – спросил волшебник.
– Другого пути нет, – сказала Алиса. – Большое вам спасибо.
– Тогда садись.
Алиса подбежала к кузнице.
– Герасик, – сказала она, – мы с козликом летим в Аравию, но ты на ковре-самолете не поместишься. Поэтому я хотела с тобой попрощаться.
– До свидания, – сказал Герасик. – Ты за меня не беспокойся. Меня богатырь Сила обещал до деревни проводить. А пока я на кузнецов погляжу. Я хочу изобрести что-нибудь металлическое.
– Правильно, Герасик, – сказала Алиса и пожала на прощание тонкую руку мальчика-изобретателя.
Богатыря Силу она будить не стала. Пускай отдыхает. У него был трудный день.
Потом Алиса вернулась к ковру. Села точно на середину, козлик вскочил ей на руки, и Алиса обняла его.
– Погоди, – сказал Кемаль ар-Рахим.
Он вытащил из-за пазухи красивую разноцветную кашемировую шаль и закутал в нее Алису.
– Не вертись, пока будешь лететь, – сказал он. – На небе холодно и дует. Не простудись.
Потом он щелкнул пальцами, ковер шевельнулся под Алисой как живой, дернул кверху углами, приподнялся и упал снова. Волшебник рассердился и топнул ногой. Алисе это не нравилось. Ковер оказался не только старым, но и своенравным.
– А он довезет меня до места?
– Довезет, он всегда сначала кривляется. Избаловался.
Ковер поднатужился и плавно начал подниматься. Алиса помахала старику волшебнику, который быстро уменьшался. Вот уже виден сверху весь двор замка, дым идет из кузницы, раскинув руки и ноги, спит богатырь Сила, потом показались окружающие холмы, на одном из них мирно пасется дракон Змей Долгожеватель, совсем как обыкновенная корова, потом заблестела речка… Тут они вошли в облака и взяли курс на юг.
Алиса несколько раз просила ковер лететь пониже, потому что в облаках сырость и холод, даже кашемировая шаль не спасала – зубы стучали, а козлик дрожал от холода. Но ковер оказался своенравным. Летел как хотел. Иногда даже сворачивал с пути. Один раз погнался за стаей диких гусей и чуть было не опустился вслед за ними в камыши, а потом вдруг захотел сразиться с большим орлом. Хорошо еще, что орел решил не связываться с ковром-самолетом.
Вдруг из облака прямо на ковер свалилось что-то грязное, лохматое, крикливое. Ковер испугался и вздрогнул так, что чуть не выкинул седоков.
Это была птица Дурында. Тяжело дыша, она уселась на край ковра и закричала:
– Нашла! Догнала! Без меня хотели улететь? Это хорошо не кончится.
Дурында тяжело дышала и ежилась от холода.
– А ты зачем полетела? – удивилась Алиса.
– Как зачем? Вы же в Аравию? Я никогда в жизни не видела Аравию. К тому же без меня вам не обойтись. Я всегда предупрежу, подскажу, а когда погибнете, обратно прилечу, всем расскажу.
С этими словами Дурында втиснулась Алисе на руки. Она была такой мокрой и холодной, что Алиса пожалела ее.
Прошло еще часа два мучений, прежде чем ковер начал снижаться. Потеплело, и вдали показалась синяя гладь Аравийского моря. Потом Алиса увидела на берегу белый мраморный дворец с колоннами, окруженный благоухающим садом из роз, гиацинтов и мандариновых деревьев. Ковер быстро снизился и лег на дорожку у входа во дворец, а Алиса начала громко чихать, не могла остановиться. Птица Дурында тоже чихнула, козлик тоже, даже ковер три раза чихнул так, что над дорожкой поднялась пыль. Прелестная молодая девушка в длинном голубом платье, сбежавшая на шум по мраморным ступенькам в сад, при виде несчастных путешественников так расхохоталась, что долго не могла успокоиться.
Синдбад
Девушка, которую звали Шехерезадой, очень обрадовалась гостям, потому что была она общительной и веселой.
Она провела Алису и козлика в большой зал, посреди которого журчал, навевая прохладу, изящный фонтан, а по стенам висели клетки с канарейками и попугаями. Она посадила Алису и козлика на диван, заваленный пуховыми подушками, слуги принесли кувшины с лимонадом, печенье для Алисы и целую груду свежей зелени для козлика. Алиса пила лимонад и была счастлива. Птица Дурында клевала печенье и тоже была счастлива.
Отдышавшись, Алиса заметила, что вдоль одной из стен зала сидят на низких табуретках старички и старушки, что-то бормочут и напевают. Старички и старушки не обратили никакого внимания на гостей, как будто они были не живыми, а механическими.
– Что они здесь делают, Шехерезада? – спросила Алиса.
– Рассказывают сказки. Это самые опытные сказители со всех арабских, иудейских, индийских и персидских земель. Каждый знает по сто сказок, а то и больше. Вот и рассказывают.
– А зачем? – удивилась Алиса.
– Ты что, не знаешь? Все знают. Со дня на день меня могут потребовать во дворец к нашему злому властелину. И придется мне рассказывать ему сказки. Тысячу и одну ночь подряд. Мой папа, чтобы меня подготовить, собрал сюда сказителей. Они рассказывают, а я слушаю и запоминаю.
– Но ведь ты не слушаешь, – сказала Алиса. – Ты с нами разговариваешь.
– Правильно, – сказала Шехерезада. – Когда меня во дворец увезут, я там не буду сказки рассказывать. Я красивая, молодая, шах и так в меня влюбится, без всяких сказок. Я буду готовить ему плов и шашлык, буду играть с ним в нарды и петь песни. Мало ли какие развлечения бывают у шахов с красавицами! А сказки пускай старики рассказывают. Я только папу расстраивать не хотела. Смотрите, папе не проговоритесь.
– Но что же ты тогда делаешь? – спросила Алиса.
– А ты умеешь хранить тайны?
– Умею.
– Тогда смотри.
Шехерезада хлопнула в ладоши, из-за занавеса вышел молодой человек в шароварах, сапогах с загнутыми вверх носами и белой рубашке, подвязанной широким красным поясом. На голове у него была красивая чалма.
– Познакомьтесь, – сказала Шехерезада, – мой друг Синдбад. Он пришел ко мне в гости.
– Синдбад-мореход, – поклонился молодой человек Алисе. – Я счастлив познакомиться с принцессой из северных земель.
– Я тоже, – сказала Алиса, – я о вас читала. Мне очень понравились ваши приключения. А нельзя выключить этих бабушек и дедушек? Или хотя бы сделать их потише.
Шехерезада тут же взяла блюдо со сладостями, подбежала к сказителям, дала каждому по длинной конфете и отправила их отдыхать.
– А теперь, – сказала она, вернувшись к Алисе, – рассказывайте, что вас сюда привело. Я умираю от нетерпения.
Алиса подробно рассказала о том, как заколдовали директора, о собрании волшебников в замке Ооха и о том, как Кемаль ар-Рахим посоветовал отыскать джиннов на острове Содейда.
– Это очень романтично! – воскликнула Шехерезада. Она обернулась к Синдбаду-мореходу, который внимательно слушал всю эту удивительную историю, и нежно взяла его за руку. – Мой дорогой друг, – сказала она, – боюсь, что никто, кроме тебя, не сможет помочь нашим друзьям.
– Почему же? – возразил Синдбад. – Есть в наших аравийских краях немало корабельщиков, которые знают пути по морям, водят свои корабли в Индию и даже в такие далекие и недоступные страны, как Маджапахит, Шрикшетра, Фунань, Тямпа и государство Ю.
– Но нет ни одного, кто мог бы сравниться с тобой, – сказала Шехерезада. – Далеко ли плыть до острова Содейда?
– Плыть туда недалеко, – сказал Синдбад, – но дорога к острову трудная, в пути подстерегают рифы, водовороты, предательские течения, страшная рыба-кит, пираты, птица Рокх и множество других смертельных опасностей. Я бы рад помочь нашим друзьям, но боюсь, что одного моего желания мало.
– Что же нужно тебе еще, кроме желания, мой драгоценный мореход? – спросила Шехерезада и улыбнулась загадочной улыбкой.
Синдбад задумался, пригладил густые усы, поправил красивую чалму с драгоценным изумрудом и сказал:
– Кроме моего желания, хорошо бы получить твой поцелуй, драгоценная Шехерезада. Он бы вдохновил меня на подвиг.
– Ох! – возмутилась Шехерезада. – Сколько раз я тебе говорила, что ненавижу целоваться! Давай я лучше расскажу тебе сказку.
– Сказки будешь рассказывать старому шаху, – сказал Синдбад-мореход. – Я сам знаю столько сказок, что твоим сказителям и не снилось. И мои сказки настоящие. Стоит выйти за ограду твоего дворца, и они сразу начнутся.