Жюль Верн - Жангада. Школа робинзонов
41
Кито — столица Эквадора, находящегося в северо-западной части Южной Америки.
42
Ватем — местная монета достоинством в двадцать рейсов или 6 сантимов. (Примеч. автора.)
43
Куи — сосуд из половинки выдолбленной тыквы. (Примеч. автора.)
44
Директория — коллегиальный орган исполнительной власти во Франции (1795–1799).
45
Леонар — знаменитый парикмахер королевы Марии-Антуанетты (ок. 1750–1820).
46
Сепия (греч. sepia) — коричневая краска, получаемая из красящего вещества, вырабатываемого особым органом каракатицы из рода головоногих моллюсков.
47
Кайманы — общее название трех родов пресмыкающихся семейства аллигаторов.
48
Ламантины — семейство водных млекопитающих отряда сирен.
49
Многочисленные наблюдения современных путешественников расходятся с этими предположениями Гумбольдта. (Примеч. автора.)
50
Кармелиты — католический монашеский орден, основанный во второй половине XII века в Палестине на горе Кармель во время крестовых походов.
51
Иезуиты (от лат. формы имени Иисус Yesus) — член наиболее влиятельного католического ордена («Общество Иисуса»), созданного в 1534 году Игнатием Лойолой; деятельность ордена была направлена на упрочение папства и католицизма.
52
Ток — высокий и прямой женский головной убор без полей.
53
Теффе — второе название озера Эга и название реки, которая в него впадает.
54
В действительности кураре получают из растения Strychnos toxifera (Стрихнос ядоносный).
55
Жоао Шестой (1767–1826) — португальский король с 1816 года.
56
Ребус (лат. rebus) — загадка, в которой искомое слово или фраза изображены комбинацией фигур, букв, знаков.
57
Анаграмма — слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составляющих другое слово, например: «мука» — «кума».
58
Логогриф — род шарады, для решения, которой нужно отыскать загаданное слово и образовать от него новые слова путем перестановки или выбрасывания отдельных слогов или букв, например: целое — часть дерева, без одной буквы — река, без двух — местоимение, без трех — предлог (крона, Рона, она, на).
59
Криптограмма — (греч. от kryptos тайный и gramma всё вообще писанное). Записка, написанная условными знаками или буквами. Шифрованный текст, оформленный по действующим правилам пользования шифром.
60
По Эдгар (1809–1849) — американский писатель и критик.
61
Фосфор (греч. phos — свет + phoros — несущий) — химический элемент Р, содержится в организме животных и растений.
62
Кордильеры (исп. Cordilleras) — величайшая по протяжению горная система земного шара, простирающаяся вдоль западных окраин Северной и Южной Америки.
63
Пакетбот (англ. packet-boat) — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
64
«Янки Дудл» — национальная песня северо-восточных штатов США.
65
«Auld Robin Gray» — «Старый Робин Грей» (шотл.) — опера, написанная по мотивам одноименной шотландской баллады Анн Линдсей, которую приписывают американскому композитору Александру Рейналу (1756–1804).
66
Селкирк — шотландский моряк, проведший несколько лет на необитаемом острове. Биографы Даниэля Дефо утверждают, что Селкирк был прототипом Робинзона Крузо, героя знаменитого романа Дефо.
67
В романе немецко-швейцарского писателя Иоганна Давида Висса «Швейцарский Робинзон» (1812) изображена трудовая жизнь на необитаемом острове не одного человека, как в «Робинзоне Крузо» Дефо, а целой семьи: отца и четырех сыновей с разными характерами и наклонностями. В 1890 году Жюль Верн опубликовал роман «Вторая родина», задуманный как продолжение «Швейцарского Робинзона» Висса.
68
Тартелетт — сладкий пирожок (фр.).
69
Дрогет, муслин — ткани.
70
Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки.
71
Фут — около 30 см.
72
Дюйм — около 2, 5 см.
73
Линия — 2 мм.
74
Фунт — около 450 г.
75
Унция — 28 г.
76
Мечта, сновидение (англ.).
77
Торнадо, тифоны, циклоны — названия сильных морских бурь с вихревым движением воздуха.
78
Ярд — 90 см.
79
Килевание — ремонт подводной части судна.
80
Агути — род зайцевидных грызунов.
81
Действуй смело и верь! (лат.)
82
Золотые ворота (англ.).
83
Срединное царство — Китай.
84
По китайскому обычаю, захоронение нужно производить только на родной земле, и существуют специальные суда, занимающиеся перевозкой трупов, (Примеч. автора.)
85
Поднебесная империя — Китай.
86
Семафоры — сигнальные приспособления, расположенные в опасных местах или указывающие приближение бури.
87
Кабельтов — морская мера длины — около 200 метров.
88
Мальштрем — водоворот около берегов Норвегии.
89
Сажень — около 2 м.
90
Земляничное дерево — растение семейства вересковых. Известно 25 видов земляничников в Европе и Северной Америке.
91
Старое название Гавайских островов.
92
Веллингтон Артур (1769–1852) — английский полководец, командовал войсками в битве при Ватерлоо, в которой Наполеон потерпел поражение.
93
Вашингтон Джордж(1732–1799) — американский деятель периода борьбы северо-американских колоний Англии за независимость. Первый президент США.
94
Это утверждение устарело. Более высокие здания, чем Руанский собор, появились уже через несколько лет после выхода «Школы робинзонов».
95
Заболонь — слой древесины, находящийся непосредственно под корой.
96
Дерево Виля (англ.).
97
Эспарцет — многолетнее кормовое растение семейства бобовых.
98
Дримбей — бухта «Дрима» (англ.).
99
Пинта — единица объема в системе английских мер, равняется приблизительно 0, 5 куб. дм.
100
Гафель — наклонная рея, укрепляемая нижним концом к мачте судна и служащая для крепления верхней кромки косого паруса — триселя.
101
Бестрис Огюст, Сент-Леоне Артюр — выдающиеся французские танцовщики и балетмейстеры XIX века.
102
Эскарп — выложенный камнем крепостной ров.
103
Письма Жюля Верна цитируются по книге: Duma Olivier. Jules Verne. Paris, 1988.
104
Prouteau G. Le grand roman de Jules Verne: sa vie. Paris, 1971.
105
Цитируется по книге: Jules-Verne Jean. Jules Vern. Paris, 1973.
106
Цитируется по: Брандис Е. П. Жюль Верн. Ленинград, 1963, с. 203.
107
Могé М. Letres curieux Jules Verne. Paris, 1960.