KnigaRead.com/

Пол Стюарт - Джо Варвар и Чвокая Шмарь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пол Стюарт, "Джо Варвар и Чвокая Шмарь" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Квентин задрожал от дурных предчувствий. Похоже, его хозяина топили! Он забарабанил кулачком в дверь.

— Доктор Блинч? Хозяин? — крикнул он.

— Заходите, заходите! — звонким глосом пригласила Ингрид. — Чем больше народу, тем веселее!

— Нет, ни в коем случае… не входи… Буль-буль-буль! — отплевываясь, крикнул доктор Блинч. — Я сейчас… сам… — Каждое слово явно давалось ему с трудом.

Внезапно дверь распахнулась, и из комнаты Ингрид вихрем вылетел доктор Блинч в перепачканных и растерзанных одеждах. Он с грохотом захлопнул за собой дверь, тщательно ее запер и скользнул в темноту.

Квентин осторожно отнял руки от лица. За запертой дверью ворковала Ингрид:

— Ты только недолго, Блинч! — И тут же Квентин услышал в ее голосе жесткие нотки: — Надеюсь, мне не придется напоминать тебе, что произошло, когда в прошлый раз ты заставил Ингрид ждать?

— Она сумасшедшая! — пробормотал доктор Блинч, сидя в своем темном углу, и нервно хихикнул. — Она совершенно, совершенно безумна! — Его пронзительные голубые глаза гневно сверкнули. — Ну, доберусь я до проклятого барона! — прорычал он. — Он у меня пожалеет, что на свет родился!

Квентин кивнул.

— Как раз в связи с Рогатым Бароном я и хотел бы сообщить тебе одну новость, хозяин, — сказал он. — Прибыли первые отряды эльфов!

— Прекрасно, Квентин! — радостно хихикнул доктор Блинч. — Вели им всем собраться и построиться на Хихикающей Поляне перед домом. Я обращусь к ним с речью, как только взойдет первая луна.

— Бли-инч! — Голос Ингрид звучал далеко не ласково. — Блинч, ты забыл? Ты ведь еще не массировал мне вторую ступню!

Доктор Блинч жалобно застонал.

— А пока, Квентин… В общем, ты знаешь, где меня найти.

— БЛИНЧ! НЕМЕДЛЕННО ИДИ СЮДА!


— После того как Бренда взобралась по веревочной лестнице, Норберт лестницу уронил, — пояснил Джо страшно огорченный Рэндальф. — Вон она, смотри.

И Джо посмотрел: внизу, под дрожащим в воздухе озером, свернувшись в кольцо возле одной из спящих птиц-ленивок, лежала их веревочная лестница.

— Ну что ж, мы по крайней мере пытались спуститься, — вздохнул Рэндальф. — А теперь придется ждать, когда Норберт сплетет вторую лестницу. Думаю, это займет не больше полутора-двух месяцев… Дорогая Бренда, — повернулся он к принцессе-воительнице, — не угодно ли чашечку молока коромышей?

— Два месяца! — взорвался Джо. — Я не могу столько ждать!

— Тебе и не придется ждать, — успокоила его Бренда, которая сразу решила взять контроль над создавшимся положением в свои руки. — Норберт, — велела она, — принеси мне самую длинную веревку, какая только найдется. А ты, Рэдьярд, тащи четыре вешалки покрепче.

Людоед и волшебник с готовностью вскочили, повинуясь команде принцессы. Когда Норберт принес веревку, Бренда показала Джо, как покрепче привязать ее конец к каминной трубе плавучего дома. Вторым концом она обвязала тот самый камень величиной с большую подушку, что валялся на палубе. Затем громко и коротко отдала несколько приказаний неизвестному существу по имени Сниффи, видимо, ждавшему ее внизу. С невероятной легкостью подняв камень с палубы, Бренда с силой швырнула его вниз.

Вцепившись в поручни, поскольку плавучий дом страшно накренился и опасно раскачивался, Джо видел, как камень перелетел через край озера и упал на землю. «Господи, — думал он, — что это Бренда задумала?» После глухого удара раздался отдаленный вой, и веревка резко натянулась.

Внезапно Джо догадался: по этой веревке они все теперь могли довольно легко спуститься на землю!

— Здорово придумано! — восхитился он.

— И, главное, как просто! — согласился Рэндальф. — Интересно, почему я сам до этого не додумался?

— Хочешь, объясню? — ехидно предложила Вероника.

Первой по тросу спустилась Бренда вместе с Генри — пес, виляя хвостом, обвился вокруг ее шеи. «Просто чтобы показать, как это легко», — пояснила она, пристально глядя на Рэндальфа, который уже начал выдумывать всякие отговорки и извинения, говорить о том, что ему нужно сменить шляпу и так далее. Джо видел, как Бренда скользнула через край озера и исчезла.

— Очень здорово! — донесся ее голос снизу. — Следующий!

Норберт спускался вторым с Рэндальфом на закорках; волшебник вцепился в него, как клещ, зажмурился к истерически верещал, точно раненый заяц. Вероника летела рядом с ними до самой земли, все время напоминая волшебнику, что тот пустился в весьма опасную авантюру. Наконец наступила очередь Джо.

— Давай! — донесся до него голос Бренды.

Выпятив от чрезвычайной сосредоточенности нижнюю губу, Джо вцепился обеими руками в вешалку для одежды. Сердце бешено стучало у него в груди. Ноги подгибались от страха.

— И ничего особенного, — пробормотал он, отталкиваясь от борта плавучего дома и взлетая в воздух.

Вниз, вниз, вниз… Полет был таким стремительным — гораздо быстрее, чем ему казалось. Только теперь Джо понял, почему Рэндальф так дико орал. Правда, сам он орать подобно Рэндальфу ни в коем случае не собирался. Нет! Ни за что! Ведь он — Джо Варвар, герой-воитель, а рядом находится настоящая принцесса-воительница…

Наконец он приблизился к краю озера, взбил ногами целый фонтан брызг и еще сильнее уцепился за вешалку. Больше ему', собственно, и не за что было цепляться.

— Ну вот, я почти уже и на земле, — громко сказал он себе. — Нужно просто крепче держаться и… У-у-ух-ты!

Вид, который открылся его взору, когда он прыгнул с края озера, был просто великолепен.

— Ура-а-а! — кричал Джо в полном восторге. — Ура-а-а-а!

Земля неслась ему навстречу, точно неясное зеленовато-коричневое пятно. Она все приближалась, и он уже различал фигуры Рэндальфа и Норберта с Вероникой на голове, а рядом с ними Бренду и еще кого-то совершенно непонятного, но очень похожего на громадного кота в розовую полоску, который обнюхивал насмерть перепутанного Генри.

Джо шлепнулся на землю, перекувыркнулся через голову и посмотрел вверх, на озеро в вышине; остальные, собравшись вокруг, смотрели на него.

— Это было потрясающе! — вымолвил он наконец.

Генри тут же облизал ему все лицо.

— Отличный спуск! — похвалил его Норберт, помогая встать на ноги.

— Приятно слышать, что хоть кому-то такой спуск понравился, — мрачно проворчал Рэндальф, стряхивая пыль с несколько помятой остроконечной шляпы и поправляя прицепленный к ее концу зонтик.

— Ну еще бы, упрекнула его Вероника. — Сам-то ты вопил как детеныш розового смердурна! Мне никогда еще не было так за тебя стыдно.

Бренда тоже подошла к Джо.

— Молодец! — тепло похвалила она его. — Должна признаться, что, когда я тебя впервые увидела, у меня возникли кое-какие сомнения… Но уже первое задание ты выполнил так умело и решительно, как и подобает истинному герою-воителю! — Она хлопнула его по плечу, и Джо невольно присел. — У нас с тобой получится отличная команда! А этот ворюга-обманщик, укравший книгу заклятий, может оставить всякую надежду на спасение!

Совершенно багровый, что, впрочем, было не так уж заметно под его густой бородой, Рэндальф растолкал их и тут же несколько охладил пылкие похвалы Бренды.

— Между прочим, мальчишка ничего собой не представлял, впервые явившись ко мне, — важно сказал он. — Это я научил его всему! — И он заискивающе улыбнулся Бренде. — Знаешь, как говорится: герой-воитель настолько же хорош, насколько хорош его учитель!

Бренда нахмурилась.

— Есть некоторые вещи, которым научить невозможно, Рональд, — сказала она серьезно. — Например, храбрости. — И она прошла мимо волшебника, потянув Джо за собой. — Пошли, Джо Варвар. Ты поедешь вместе со мной на Сниффи.

Огромный в розовую полоску кот радостно замурлыкал; Бренда вскочила в седло и, протянув Джо руки, втащила его наверх. Пса он держал под мышкой. Затем Бренда чуть тронула поводья, и они двинулись в путь. Норберт последовал за ними: Рэндальф сидел у него на одном плече, а Вероника — на другом.

Волшебник выглядел крайне недовольным.

— И чего это у тебя такие костлявые плечи, Норберт, — разраженно ворчал он. — Словно на мешке с камнями сидишь! — Он гневно фыркнул. — Вот если бы Джо чуточку подвинулся, то, мне кажется, на спине у этого кота нашлось бы местечко и для меня…

— Заткнись! — презрительно сказала Рэндальфу Вероника.

4

— Передай мне, пожалуйста, еще блинчик, Норберт, — попросил Рэндальф.

Норберт, на голове которого угнездилась Вероника, принялся шарить в огромной корзине, предусмотрительно поставленной на высокую травянистую кочку, поскольку они устроились перекусить посреди огромной топи под названием Благовонные Грязи. Вокруг плавали клочья болотного тумана, обладавшего отвратительно-сладковатым, прямо-таки тошнотворным запахом, мгновенно пропитывавшим все вокруг; сквозь эту вонючую пелену клонившееся к западу солнце казалось багровым. Наконец Норберту удалось выудить из корзины завалявшееся там съестное.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*