KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская фантастика » Роберт Хайнлайн - Будет скафандр – будут и путешествия

Роберт Хайнлайн - Будет скафандр – будут и путешествия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Роберт Хайнлайн - Будет скафандр – будут и путешествия". Жанр: Детская фантастика издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:

– Здорово, космический пират! Что слышно от галактических лордов? Ик-ик-ик!

Интересно, что бы он сказал, ответь я ему все по правде? Прикоснувшись к «счастливой штучке», я сказал:

– Что закажешь. Туз?

– Как всегда, да поживее!

– Солодовый с шоколадом?

– Ты что, забыл? Встряхнись, юнец! Проснись, наконец, и возвращайся в реальный мир!

– Конечно, Туз, конечно.

Что толку заводиться с Тузом, если его видение мира не шире дырки между его ушами и не глубже поросячьей лужи?

Вошли две девушки; я подал им кока-колу, пока в миксере взбивался коктейль для Туза. Он крикнул им, ухмыляясь:

– Барышни, знакомы ли вы с юным командиром Кометой?

Одна из них прыснула. Ободренный Туз продолжал:

– Я его менеджер. Кому нужны подвиги, обращайтесь ко мне. Командир, я тут все подумывал насчет той рекламы для вас.

– Рекламы?

– Отвори уши! «Имею скафандр – готов путешествовать» нам недостаточно. Чтобы заработать на твоем шутовском балахоне, мы должны давить на все педали. Поэтому я добавил: «уничтожаю космических чудовищ! Специалист по спасению миров! Ставки по соглашению!» Годится?

– Нет, Туз, – покачал я головой.

– Это почему же? Ты что, выгоды своей не знаешь?

– Давай разберемся. За спасение миров я не берусь, да и заказов на это не принимаю, просто спасаю, если уж так получается. Но я совсем не уверен, что стал бы сознательно спасать мир, в котором живешь ты!

Теперь прыснули обе девушки.

– Ишь ты, какой остроумный, – ощерился Туз. – Ты что, не знаешь, что клиент всегда прав?

– Всегда?

– Всегда! Заруби себе это на носу и подавай мой коктейль, живо!

– Да, Туз. – Я потянулся за стаканом, а он сунул мне тридцать пять центов. Я толкнул монетки обратно к нему через прилавок:

– Этот стакан за счет заведения, Туз.

И выплеснул коктейль ему в лицо.

Примечания

1

Непереводимая игра слов. «Royalty» означает:

1) члены королевской семьи;

2) авторский гонорар.

(Здесь и далее примечания переводчика).

2

«Оскар – механический человек» – популярный в пятидесятые годы герой комиксов.

3

«Пучеглазое чудовище» – традиционный образ западной фантастики.

4

Маленький легкий самолет.

5

Имеется в виду осуществленная в 1938 году радиокомпанией «Колумбия» инсценировка романа Герберта Уэллса «Война миров». Ее режиссеру Орсону Уэллсу удалось добиться такой художественной достоверности, что в нескольких штатах началась паника, а в Нью-Йоркском порту сразу после начала передачи были отменены все увольнения на берег.

6

Жанр научной фантастики, построенный на авантюрном сюжете, космических приключениях.

7

Персонажи повести-сказки Льюиса Кэррола «Алиса в Стране Чудес».

8

Героиня романа Г.Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

9

Одна из фигур при игре в веревочку.

10

Роман вышел в свет всего через год после смерти сенатора Дж. Маккарти, возглавлявшего сенатскую комиссию по расследованию антиамериканской деятельности, и это слово было тогда у всех на слуху.

11

Перефраз приветствия римских гладиаторов: «Аве, Цезарь, моритури те салютант!» («Радуйся, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!»).

12

Диаграмма Герцшпрунга-Рессела выражает связь между светимостью и температурой звезд. На этой диаграмме близкие по физическим свойствам звезды занимают отдельные области: сверхгиганты, гиганты, субгиганты, звезды главной последовательности: субкарлики, карлики и белые карлики.

13

Ки Уэст – модный курорт на островах Флорида-Кис (Флорида, США).

14

Вега (Альфа Лиры) – звезда спектрального класса B, нулевой звездной величины, одна из самых ярких звезд Северного полушария неба. Вега, Денеб и Альтаир образуют так называемый большой летний треугольник и хорошо видны летом.

15

Имеется в виду Элеонора Дузе (1858-1924), итальянская актриса, с огромным успехом выступавшая во многих странах, в том числе и в России. Она играла в пьесах Г. Д'Аннунцио, М. Метерлинка, А. Дюма-сына и др.

16

Вест-Пойнт – старейшая и самая престижная военная академия США, расположенная в юго-восточной части Нью-Йорка на берегу реки Гудзон.

17

Галактики Магеллановых облаков видны только в небе Южного полушария Земли.

18

Гросс – редко используемая в наше время единица измерения, равная дюжине дюжин (12x12), т. е. 144.

19

В.Шекспир. «Буря». Акт 4. (Пер. Мих. Донского).

20

День труда – праздник, отмечаемый в США в первый понедельник сентября.

21

День Благодарения – праздник в США, установленный отцами-пилигримами для принесения благодарности Богу за их выживание. Отмечается в четвертый четверг ноября.

Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*