KnigaRead.com/

Гарри Килворт - Последняя тайна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гарри Килворт, "Последняя тайна" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:

— Не верю я, что эта парочка погибла! — сказал Нюх Брионии однажды вечером, когда все четверо друзей играли в алтейку. — Что-то здесь не так!

— Может быть, они не хотят, чтобы их нашли? — предположила Бриония.

— Может быть, и так, но ты же знаешь Сибил! Если бы она могла вернуться, уверен, она бы вернулась! Что касается Вруна, то от него всего можно ожидать, но Сибил?.. Никогда! Нет, в один прекрасный день я раскрою эту тайну и обязательно найду эту парочку! Кто со мной? — Нюх с надеждой взглянул на друзей.

Грязнуля с Плаксой сидели опустив головы и делая вид, что рассматривают брошенные Брионией зернышки. Бриония же сурово щелкнула зубами.

— Дай нам прийти в себя после последнего путешествия! — попросила она. — Нам так хорошо в этих уютных креслах!

Она сидела возле горящего камина, вспоминая спуск с заснеженного перевала.

— Нет! — взмахнув чубуком, воскликнул Нюх. — Сейчас я расскажу вам кое-что — и ручаюсь, никто из вас не усидит дома!

Приложение

Нижеприводимый список имен и географических названий, без сомнения, поможет читателю-человеку лучше ориентироваться в истории и географии мира куньих, мира, во многом — как заметит проницательный читатель — похожего на наш, человеческий.

В левом столбце — реалии мира ласок и горностаев, в правом — их человеческие аналоги.


Остронюх Серебрян, Детектив — Шерлок Холмс, знаменитый сыщик


Бриония Живорез, ветеринар — доктор Ватсон, друг Ш. Холмса


графиня Боггински (она же Свелтлана) — профессор Мориарти, злейший враг Ш. Холмса


Джо Уль, изобретатель — Д. Джоуль, английский физик


Эдди Сон, изобретатель — Т. А. Эдисон, американский изобретатель


королева Крошка — Виктория, английская королева (годы правления 1837–1901)


Лэмюель Болт, оружейный мастер — Сэмюель Кольт, американский оружейник, конструктор револьвера системы «кольт»


Марло Поко, путешественник — Марко Поло, венецианский путешественник


Ласко да Гама, мореплаватель — Васко да Гама, португальский мореплаватель


Тамурлан-Тимяу, предводитель черных степных мышей — Тамерлан (Тимур), среднеазиатский полководец и завоеватель


царица Ниферштеен — Нифертити, царица Древнего Египта


Великий Панголин, император Катая — Великий Мандарин, шутливый «титул» китайского императора


Шельмонт, поэт — по словам К. Чуковского, так бы следовало именовать английского поэта П. Б. Шелли в переводе К. Бальмонта


Ахкаб, капитан — капитан Ахаб, герой романа «Моби Дик» Г. Мелвилла


Доби Мик. (Моди Бик) — Моби Дик, чудовищный кит из этой же книги


Мыбезтуфель — Мефистофель из «Фауста» И. В. Гёте


Полный Вперед — Понтий Пилат, римский наместник в Иудее, при котором был распят Христос


Никеланжело — Микеланджело, итальянский художник и скульптор


Крейз — Крез, сказочно богатый царь древней Лидии


Мордий — Гордий, мифический фригийский царь


остров Поднебесный — Великобритания


город Туманный — Лондон


Катай — Китай


Утренняя Магнолия — Внутренняя Монголия, область в Китае


река Нал (Черный Нал) — Нил (Белый Нил)


Бегипет — Египет


Кашемировый путь — Великий шелковый путь


призмаида Евопса — пирамида Хеопса


пустыня Губи — пустыня Гоби


Жирафрика — Африка


Старлинград — Сталинград (сейчас Волгоград)


Новоселяндия — Новая Зеландия


Плескайский залив — Бискайский залив


Огибралтар — Гибралтар


пустыня Сахарные Пески — пустыня Сахара


Неживое озеро — Мертвое море


Слоновый Свет (Лимерика) — Новый Свет (Америка)


Нью-Торг — Нью-Йорк


Тихий Запад — Дикий Запад


Эмирфорния — Калифорния


Сан-Английско — Сан-Франциско


Лос-Арханжелос — Лос-Анджелес


Клоундайк — Клондайк


Глюкон — река Юкон в Канаде


Сумерканд — Самарканд


Маусолей — мавзолей


Пьянцзы — река Янцзы в Китае


Слаттленд — Западная Европа


Трансильвладия — Трансильвания и шире — Юго-Восточная Европа


и т. п. — и т. д.

Примечания

1

Знаменитое стихотворение Сэмюеля Колриджа «Кубла Хан» в переводе Константина Бальмонта.

2

Выдуманное автором название растения. Как бы «звериная латынь». — Прим. перев.

3

Выдуманное автором латинское название.

4

Латинское название росомахи.

5

Будь ласка! (укр.) — Будь добр, пожалуйста.

Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*