Майкл Моллой - Ловушка для чародеев
Он соскользнул со стула и странной скачущей походкой направился к выходу. Сэр Морден выглянул в окно, чтобы еще раз увидеть загадочного незнакомца, однако ему удалось разглядеть лишь большого черного ворона, взмывшего в ночное небо.
Сэр Морден вовсе не собирался идти ни в какую комнату ужасов. Однако через несколько минут, к немалому своему изумлению, обнаружил, что ноги сами вынесли его из отеля на набережную. Полная луна отражалась в неподвижной морской глади торгейтского залива, но сэр Морден, равнодушный к красоте, не обращал на эту чудесную картину ни малейшего внимания.
Как он и предполагал, городок аттракционов был закрыт. Газовые фонари не горели, паровой орган молчал. Но при ярком свете луны сэр Морден мог прочесть надписи на аттракционах. Немного поплутав, он отыскал комнату ужасов и дернул ручку двери. Дверь оказалась незапертой. Сэр Морден вошел в узкий коридор, тускло освещенный газовой лампой. Из-за двери в дальнем конце коридора доносились приглушенные голоса.
Пожав плечами, сэр Морден постучал в дверь, и ему тут же ответил чей-то голос:
— Войдите.
Стоило ему распахнуть дверь, как в нос ударил отвратительный запах. В комнате, где горела одна-единственная свеча, царил полумрак. За столом сидели двое. Они с аппетитом что-то ели из мисок.
Элегантно одетая женщина подняла голову и, увидав сэра Мордена, изумленно ахнула.
Мужчина, сидевший к вошедшему спиной, резко обернулся. Теперь пришел черед сэра Мордена изумляться. Не веря своим глазам, он отступил на несколько шагов назад.
Человек, сидевший за столом, походил на сэра Мордена так, словно был его отражением в зеркале.
— Это что еще за шутки? — прорычал Вулфбейн, смерив своего двойника злобным взглядом.
— Я могу спросить то же самое, — не менее злобно рявкнул сэр Морден.
Женщина, не сводившая с него пристального взгляда, поднялась из-за стола.
— Вулфбейн, мне кажется, я знаю, кто это такой, — произнесла она. — Позволь представить тебе твоего родного брата, сэра Мордена Хардкастла.
— Брата?! — хором воскликнули оба.
— Да, именно так, — подтвердила Лючия, переводя взгляд с одного своего сына на другого. — Садитесь, мальчики. Сейчас я вам все объясню.
Когда Лючия закончила свой рассказ, в комнате повисло молчание. Сэр Морден сидел, уставившись на покрытый грязной скатертью стол.
— Так вот почему я всегда ненавидел своих родителей — процедил он наконец. Потом высокомерно посмотрел на Лючию. — Значит, мои настоящие родственники — содержатели ярмарочного балагана. Должен признать, я-то всегда считал, что принадлежу к высшему сословию. Конечно, я терпеть не мог своего так называемого отца, но он хотя бы был баронетом.
— А ты помнишь, как погибли эти люди, сынок? — ласково спросила Лючия.
— Их карета перевернулась на всем скаку, — глянул на нее сэр Морден. — Колесо отскочило.
— Случай с каретой подстроил твой настоящий отец, — сияя от гордости, сообщила Лючия. — Он был бы счастлив, увидев тебя сейчас. Ведь он всегда возлагал на тебя большие надежды.
— А где мой настоящий отец? — спросил сэр Морден.
— Да, хороший вопрос, — подхватил Вулфбейн. — Я тоже собирался спросить вас об этом, матушка. Не видал своего папашу уже лет сто.
— Ты же знаешь, папа всегда был мечтателем и любителем приключений, — махнула рукой Лючия. — Отправился в Южную Америку, изучать местные колдовские ритуалы. Не сомневаюсь, он вернется в самое ближайшее время.
— Так как насчет Джека Элвина? — нетерпеливо перебил ее сэр Морден.
— Мы сами с ним разделаемся, — заявил Вулфбейн. — Нам точно известно, где он будет через несколько дней. Там мы его и прикончим.
Сэр Морден отвинтил серебряный набалдашник своей трости и извлек опасно блеснувшую шпагу.
— А может, прежде с ним встречусь я? — угрожающе процедил он. — У меня есть веские причины отомстить мерзавцу. Хочу видеть его предсмертные муки.
— Нет уж, — отрезал Вулфбейн. — Я сказал, что убью его сам. И никому не позволю мне мешать.
— Ну-ну, Вулфбейн, — выпрямившись, резко сказала Лючия. — Не надо быть таким жадным. Неужели ты откажешь своему единственному братцу в маленьком удовольствии?
— Ладно, пускай, — недовольно буркнул Вулфбейн. — Но уж Эбби Кловер я убью сам. Эту девчонку я никому не уступлю.
— Так где же сейчас Джек Элвин? — спросил сэр Морден.
— Где именно он сейчас, мы не знаем, — пожала плечами Лючия. — Да в том и нет нужды. Достаточно того, что нам известно, где Элвин окажется в определенный момент в будущем.
Сэр Морден разочарованно застонал.
— Не желаю ждать, — прорычал он. — Хочу убить его немедленно.
— Посмотрим, сынок, может быть, я что-нибудь придумаю, — пообещала Лючия. — Скажи, ты мог бы нарисовать его портрет?
— Я вам не художник, — бросил сэр Морден. — Но у ценя есть с собой фотография.
— Отлично, — улыбнулась Лючия. — Дай ее мне.
Морден протянул Лючии фотографию, и она начала указательным пальцем писать что-то в воздухе. К удивлению Мордена, в полумраке возникли огненные буквы, из которых сложилось имя — Джек Элвин. Лючия сунула фотографию в огонь, и через несколько мгновений от нее осталась горстка пепла.
Затем Лючия собрала весь пепел до последней крупицы и развеяла по воздуху. Неожиданно на месте букв появилась крошечная фигурка Джека Элвина, с его новой роскошной бородой. Его окружали эльфы, и все они прыгали и приплясывали.
— Чертовски эффектный трюк! — воскликнул Морден. — Как это вам удается? Вы фокусники?
Лючия покачала головой.
— Мы — чародеи тьмы, — гордо сообщила она.
В ответ сэр Морден расхохотался.
— Нечего пудрить мне мозги, — рявкнул он. — Я прекрасно понимаю, что вы за людишки. Но мне на это плевать. Ни одна живая душа не узнает, что вы — мои ближайшие родственники. Как только я разделаюсь с паршивцем Элвином, то сразу вернусь в свое имение и больше про вас даже не вспомню. Так что зря пытаетесь заморочить меня россказнями про каких-то там чародеев тьмы. В подобную чушь я никогда не поверю. Я же своими глазами вижу, что передо мной — парочка балаганных фокусников.
Лючия Чизмен не сводила глаз с искаженного злобой лица сэра Мордена.
— Вулфбейн, — произнесла она, когда Морден смолк. — Думаю, настало время познакомить твоего брата с Баалом.
30
Пикник в Дремучем лесу
На следующий день стояла такая жара, что Эбби решила изменить своей привычке и не ходить на пляж.
— В такую погоду лучше выбирать для отдыха места попрохладнее, чем пляж, — согласился сэр Чедвик, сидя вместе с Эбби и Хильдой в гостиной пансиона. — Знаете, мне в голову пришла неплохая мысль. Что, если мы попросим миссис Гринбауэр собрать нам корзинку для пикника и отправимся в Дремучий лес?
— Отлично, Чедвик! — с пылом воскликнула Хильда.
— Сейчас ужасно жарко, но не забывайте, что ночью разразится страшная буря, — напомнила Эбби. — Шторм снесет пирс, и множество людей погибнет.
Сэр Чедвик кивнул.
— Где уж мне об этом забыть, — вздохнул он. — Конечно, правила, установленные волшебниками, строго-настрого запрещают изменять прошлое. Но неужели мы позволим себе никак не предупредить этих несчастных людей и дадим им погибнуть?
— Не позволим! — непререкаемым тоном заявила Эбби, надевая свою соломенную шляпу.
— Да, дитя, совершенно верно, — кивнул сэр Чедвик, поднимаясь с кресла. — Гори они синим пламенем, эти их правила. В конце концов, волшебники тоже ведут нечестную игру. Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы защитить от шторма пирс и людей на нем.
Он подошел к телефону и высыпал на трубку щепотку Ледяной Пыли.
— Хочу позвонить на лодку атлантов и сообщить всем нашим, что мы приглашаем их на пикник, — произнес он.
Через несколько мгновений из трубки раздался голос капитана Старлайта.
Обменявшись с другом несколькими фразами, сэр Чедвик опустил трубку и сказал:
— Адам и Мендини не могут к нам присоединиться — сегодня они продолжат работу но укреплению пирса. Спайк отправился плавать в море вместе с Бенбоу. Так что нам придется отправиться на пикник втроем.
— А как мы доберемся до Дремучего леса, Чедвик? — осведомилась Хильда.
— Неподалеку от торгейтского вокзала есть конюшня, где можно взять лошадей напрокат, — беззаботно ответил сэр Чедвик. — Наймем там пони и двуколку.
В самом скором времени компания, возглавляемая сэром Чедвиком — он нес приготовленную миссис Гринбауэр корзину со всякой снедью, — вышла из дверей пансиона и направилась к конюшне.
К великому удивлению Эбби, хозяин конюшни как две капли воды походил на шофера такси, который когда-то отвез их в Лесное поместье.
— Эх, сэр, в стойлах нету ни единой лошадки, — покачал он головой. — Все заняты, извиняйте уж.