Брендон Сандерсон - Алькатрас и Пески Рашида
— Но нам не по силам драться с Темным Окулятором, — сказал Синг. — Особенно без твоего меча, Бастилия!
Я поднялся на ноги.
— Тогда, — сказал я, — нам придется заставить его отвязаться от деда. Вперед!
И я чесанул по коридору. Бастилия и Синг незамедлительно последовали за мной.
— Алькатрас! — окликнула Бастилия, как только мы достаточно удалились от пыточной. — Что у тебя на уме?
— Отвлекающий маневр, — сказал я. — Что-нибудь, что заставит Блэкберна выйти наружу, и тогда мы заберемся туда и вытащим их. И, кажется, я уже знаю, что его отвлечет.
Бастилия собралась возражать, но тут Синг споткнулся. Мы с Бастилией брызнули в разные стороны — и весьма вовремя, потому что из прохода на лестницу появились двое солдат-Библиотекарей — при галстуках-бабочках и мечах. Бастилия выругалась и рванула к ним, развив полную скорость атакующего Кристина.
Лестница, по которой пришли эти двое, была та самая, по которой несколькими часами ранее явились мы сами. А это значило, что нужная мне дверь…
Я всем весом обрушился на нее и влетел в комнату, где сидели в клетках плененные динозавры.
— День добрый! — приветствовал меня Чарльз. — Я вижу, вы не погибли. Что за приятный сюрприз!
— Покушать не захватили? — с надеждой осведомился тираннозавр.
— Захватил… кое-что получше, — сказал я и побежал вдоль клеток, на ходу касаясь замков. Под моими пальцами они мгновенно ломались. Внутри каждого были сложные шестеренки, но что они могли противопоставить напору моего Таланта!
— А ты классный все-таки парень, — сказал Чарльз.
Все двадцать динозавров отозвались нестройным, но полным согласия хором.
— Так, — сказал я. — Я вас выпустил. Сделаете за это кое-что для меня? Как насчет устроить переполох этажом ниже?
— Естественно, дорогой ты наш! — заверил меня Чарльз. — Общественные беспорядки — наша специальность! Верно ведь, Джордж?
— Точно, — прогудел стегозавр.
Я отступил в сторонку, подстегивая их жестами. Мне нужен был стихийный поток пусть мелких, но динозавров. Увы, не получилось.
Они покинули комнату до отвращения по-джентльменски, чинно пропуская один другого в дверях. Уж эти мне британцы с их утонченной невозмутимостью и хорошими манерами. Даже стадо динозавров не составило исключения.
Я вышел за ними наружу, тщетно силясь привести их в состояние если не полного неистовства, то хотя бы легкого возбуждения.
— И это… твой план? — безнадежно спросила Бастилия.
Она стояла над двоими Библиотекарями, валявшимися в глубокой отключке.
— Они устроят переполох, — сказал я. — Они ж все-таки динозавры!
Синг с Бастилией переглянулись.
— Что? — спросил я. — Думаете, не сработает?
— Ничего-то ты не знаешь о динозаврах, Алькатрас, — проговорила Бастилия.
Мои «диверсанты» уже спускались по лестнице на первый этаж.
Мы ждали. Мы провели в ожидании несколько мучительных минут, прячась в комнате Забытого Языка. Никакие крики паники так и не достигли нашего слуха. Никто не позвал на помощь. Никто не надрывал горло, терзаемый безжалостными кровожадными рептилиями.
— Во имя всего святого!.. — Я выскочил и понесся по коридору к пролому в полу.
Там я опустился на четвереньки, заглядывая в дыру в слабой надежде обнаружить внизу хаос.
Дулю!.. Я увидел, что динозавры расселись на полу, обложившись книгами. Один из них — кажется, стегозавр — вслух читал остальным.
— Динозавры, — сказала Бастилия. — Бестолочи.
— Книги у них вроде наркотика, Алькатрас, — сказал Синг. — Никакой помощи мы от них не дождемся.
— Эй! — окликнул я сквозь дыру. — Чарльз!
Маленький птеродактиль поднял глаза.
— Это вы, друг мой?
Я спросил:
— Так как там насчет хаоса и переполоха?
— А мы уже, — сказал Чарльз.
— Каждый из нас переставил на неподобающие места по шесть книг, — сказал Джордж-стегозавр. — Представляете, сколько долгих дней с ними будут разбираться Библиотекари!
— Правда, потом мы их все вернули на места, — сказал Чарльз. — Ну, не можем же мы людям затруднения создавать.
— Затруднения? — Я чувствовал себя полностью сбитым с толку. — Чарльз, эти самые люди собирались убить вас, а кости подсунуть в археологический раскоп!
— Это еще не повод вести себя нецивилизованным образом, — сказал Чарльз.
— Истинно, — поддакнул его соплеменник, обладатель утиного клюва.
Я смотрел на них и молчал.
— Бестолочи, — повторила Бастилия.
— Не волнуйтесь, друг Окулятор! — окликнул снизу Чарльз. — Мы все же задали им перцу! По нашей просьбе Дуглас съел секцию научной фантастики!
— Ну, — смутился тираннозавр Дуглас, — я съел только часть на букву «К». Это надо же — утверждать, будто велоцералторы — умнейшие из динозавров![3] Я знал одного велоцераптора в колледже, так он, можете себе вообразить, завалил экзамен по химии! А оживлять персонажа только потому, что в фильме он не погиб? Не прощу!
Я отодвинулся от дыры. Хорошо, у Бастилии хватило рыцарства воздержаться от чего-нибудь типа «я же говорила». По крайней мере, в третий раз она этого не произнесла.
«Срочно нужен другой план. Другой план… Не думать о поражении. Не думать!!! Надо выманить Темного Окулятора из пыточной. Надо. Выманить…»
Я встал и попытался взять себя в руки.
— Еще идея? — догадливо спросил Синг.
Я вновь пустился бежать. Синг с Бастилией без особой охоты двинулись следом. Что ж, сами они покамест не предложили вообще ничего. Моя неудача с динозаврами произошла, как это обычно бывает, от недостатка правильной информации. Прикиньте, ведь в большинстве книг две дюжины динозавров, вырвавшихся из клеток, точно устроили бы тарарам, достойный внимания даже и Темного Окулятора.
Вот потому-то большинство книг суть от начала до конца ложь. Простите, ребята, но это — чистая правда.
Я бежал назад, к пыточной.
Стражники, вырубленные Бастилией, еще не очухались. Я быстренько заглянул в дырку сучка. Блэкберн был по-прежнему там. В настоящий момент он пытался пронять дедушку Смедри пощечинами.
— Я бы прогуляться пошел, — жизнерадостно заявил мой дедуля.
— Васинг нот, васинг тон… — поддержал Квентин.
Я заскрежетал зубами. Потом вытащил бархатный мешочек и заглянул внутрь.
— Алькатрас, — осторожно начала Бастилия. — Тебе его не победить. Это, спору нет, могучая Линза, но она — еще не все. Блэкберн способен отразить ее луч своей Линзой Окулятора.
— Догадываюсь, — сказал я. — Синг, возьми эти два бесчувственных организма и спрячь их в комнате Забытого Языка. И сам с ними спрячься.
Мой кузен открыл рот, решив было возражать, но вовремя передумал и в итоге кивнул. Без большого усилия подхватил обоих стражей — и отбыл по коридору.
— Алькатрас, — сказала Бастилия. — Я знаю, ты пытаешься спасти своего деда. Но это же самоубийство!
Я подождал, пока Синг скроется за дверьми. Потом снова опустился на колени у двери и заглянул в дырочку. Блэкберн заносил деревянный молоток. Не иначе, хотел раздробить дедушке руку.
Он сказал:
— Ты не сможешь бесконечно сопротивляться, старик!
И тогда я привел Линзу Поджигателя в действие.
Глава 17
Как и следовало ожидать, Темный Окулятор немедля вскинул глаз.
Я невольно улыбнулся, наблюдая за выражением его лица. Я знал: для его восприятия все выглядело так, словно снаружи, из коридора, приближалась очень мощная Линза Окулятора. Вот он шагнул к двери…
— Беги! — прошипел я. — Живо!
Бастилии не понадобилось дальнейших приказов. Мы вместе стреканули по коридору. Без сомнения, она бежала далеко не во всю прыть, чтобы держаться вровень со мной.
Я держал перед собой Линзу Поджигателя, испускавшую мощный световой луч. Я бежал, направляя ее вдоль стены коридора.
— Так ты уводишь его! — сказала Бастилия. — Мы — приманка!
— Ага, ловлю на живца, — сказал я. — Только, будем надеяться, живец уцелеет.
Завернув за угол, я остановился обождать. Линза Поджигателя извергала раскаленное пламя.
В отдалении громко хлопнула дверь.
— Смедри! — проревел голос. — Тебе от меня не уйти! Думаешь, я не чувствую твоей силы?
— Вперед, — вновь скомандовал я.
Еще несколько секунд, и мы достигли участка с проломленным полом.
— Чарльз! — заорал я в дыру. — Беда идет! На твоем месте я бы когти рвал!
С этими словами я закинул Линзу Поджигателя прямо вниз. Она попрыгала с книги на книгу и наконец замерла на полу, по-прежнему полыхая, как боевой лазер. Свирепый луч обугливал потолок и грозил вот-вот поджечь ближайшие стеллажи.
Я схватил Бастилию за руку, утаскивая ее за угол, в комнату Забытого Языка. Синг вскочил нам навстречу. Я увидел, что он — по причине, так и оставшейся необъясненной, — усадил бесчувственных стражей в кресла возле столов.