Майкл Моллой - Ловушка для чародеев
— Это все выдумки чародеев тьмы? — перебил Спайк.
Сэр Чедвик кивнул.
— Именно. Как ты думаешь, почему в прежние времена чуму называли черной смертью? А порох — черным порошком. Так или иначе, перевес был то на одной, то на другой стороне, и это продолжалось до тех пор, пока чародеи тьмы не вломились в Великую пирамиду и не узнали один из секретов передвижения во времени.
— Один из секретов? — уточнила Эбби. — А сколько их всего?
— Достаточно, — ответил сэр Чедвик. — Путешествовать во времени можно разными способами. Вы сами видели, как Вулфбейн похитил Хильду. И это лишь одно из средств перемещения во времени. Но позволь мне продолжить. Итак, чародеи тьмы начали вторгаться в прошлое и изменять историю по собственному усмотрению, а волшебникам постоянно приходилось исправлять то, что они натворили.
— Потом чародеи света тоже нашли способы путешествовать во времени, — продолжал сэр Чедвик. — Волшебники поняли, что в истории, того и гляди, наступит полная неразбериха. И тогда они предложили чародеям тьмы и чародеям света заключить великий договор. Согласно ему обе стороны обязались перемещаться во времени, лишь получив специальное разрешение волшебников и министерства времени.
— А почему волшебники такие могущественные? — спросил Спайк.
Сэр Чедвик взглянул на мальчика.
— Ты задал хороший вопрос, Спайк. Существует легенда, по которой волшебники прилетели с другой планеты. Однако на сей счет до сих пор ведутся споры. Все, что мы знаем, — волшебники существуют с незапамятных времен, они появились даже раньше чародеев. Говорят, именно они изобрели магию.
— В прежние времена волшебники служили советниками у королей, — продолжал сэр Чедвик. — Но постепенно короли утратили свое влияние, и тогда волшебники оставили их в покое и учредили собственные министерства, огромные и могущественные.
— Значит, министерство времени — не единственное? — спросила Эбби.
— О нет! Есть еще министерство совпадений, министерство сожалений, министерство сновидений и министерство воображения, — пояснил сэр Чедвик. — Волшебники также составляют правление колледжа Мерлина в Оксфорде, хотя повседневные дела этого учебного заведения находятся под контролем чародеев света.
— Волшебники, наверно, страшно важные! — воскликнула Эбби.
— Хм, — с таинственным видом произнес сэр Чедвик. — Завтра увидишь сама!
Тут такси затормозило у пляжа. Сэр Чедвик расплатился с шофером, и машина, выпустив облако выхлопных газов, умчалась прочь.
Путешественники поднялись на борт лодки атлантов, и капитан Старлайт взял курс на Спеллер. Когда они входили в гавань, он вдруг сказал:
— Здесь случилось что-то очень странное!
Перед ними расстилался голый скалистый берег. Спеллер исчез!
Эбби окатила ледяная волна страха.
— Наши семьи, — она повернулась к Спайку. — Куда они делись?!
Сэр Чедвик поднял руку.
— Уверен, все не так страшно, как кажется, — торопливо произнес он. — Капитан Старлайт, будьте добры, подойдите ближе к берегу.
Затем он добавил, обернувшись к Мендини:
— Надеюсь, волшебные очки у вас с собой?
— А как же! — ответил Мендини, и в ту же секунду в руке у него сверкнули очки в серебряной оправе, возникшие прямо из воздуха.
Сэр Чедвик нацепил их себе на нос и удовлетворенно заявил:
— Так я и думал!
Теперь, когда лодка подошла вплотную к берегу, Эбби смогла разглядеть, что там, где прежде была набережная, в песок врыт столб, а нему прибита дощечка. Надпись на доске гласила:
ГОРОД СПЕЛЛЕР НАХОДИТСЯ ПОД ЮРИСДИКЦИЕЙ МИНИСТЕРСТВА СОВПАДЕНИЙЭбби прочла надпись вслух и спросила:
— Что это значит?
— Взгляни сквозь магические стекла, — посоветовал сэр Чедвик, протягивая взволнованной девочке очки.
Эбби надела очки и сразу же увидела город и его жителей. Однако Спеллер стал бесцветным; к тому же нигде не замечалось ни малейшего движения. Горожане, занятые повседневными делами, застыли на месте. Эбби показалось, что она смотрит на огромную черно-белую фотографию.
И вдруг она увидела движущийся силуэт. Это был Бенбоу. Громадный альбатрос летел к кораблю. С радостным криком он опустился на палубу.
— Что, старина, тебе никакие волшебники не указ? — довольно усмехнулся капитан Старлайт.
Бенбоу кивнул в знак согласия.
— А почему Бенбоу не застыл во времени, как остальные? — спросила Эбби.
Капитан Старлайт погладил огромную птицу.
— Волшебники не имеют власти над волшебными животными, — объяснил он. — Такие звери и птицы ходят и летают там, где захотят. И во времени они тоже перемещаются по собственному усмотрению.
— Да, это так, — подтвердил Мендини. — Паки волшебникам тоже не подчиняются. И еще, как ни прискорбно, — мерзкие животные, которые служат подручными у чародеев тьмы.
Теперь настала очередь Спайка взглянуть на город сквозь очки Мендини.
— Но что же случилось с горожанами? — спросил он.
— Волшебники наложили на них специальное заклятие, — угрюмо процедил сэр Чедвик. — Проклятые бюрократы!
— Но я думала, мы обращались в министерство времени, а не в министерство совпадений, — недоуменно произнесла Эбби.
— С волшебниками непросто иметь дело, — вздохнул сэр Чедвик. — Они все действуют заодно и обожают вмешиваться в чужие дела. Послушала бы ты декана из колледжа Мерлина! Уж он-то немало рассказывал мне о том, как они всюду суют свой нос. Не будь все преподаватели опытными чародеями света, студенты так и остались бы невеждами.
— Но что означает эта табличка? — спросил Спайк.
— Могу лишь предположить, что причина всему — козни Вулфбейна, — вздохнул сэр Чедвик. — Наверняка он отправился в прошлое, потому что хочет что-то там изменить. Волшебники из министерства времени узнали о его планах и предупредили своих коллег из министерства совпадений. А те решили наложить на город так называемое заклятие заморозки времени — до тех пор, пока не выяснится, что именно намерен сотворить Вулфбейн. Пока они не разморозят город, в нем ничего не произойдет. И чем скорее мы проникнем в прошлое и положим конец безобразиям Вулфбейна, тем лучше.
С грустной улыбкой посмотрев на капитана Старлайта, сэр Чедвик добавил:
— Здесь мы больше ничего не сможем сделать, Адам. Предлагаю всем отправиться в Лондон и остановиться в моих апартаментах в театре «Альгамбра».
Эбби пристально взглянула на него и спросила:
— Скажите, сэр Чедвик, ведь с городом все будет хорошо, правда?
Сэр Чедвик ободряюще улыбнулся ей, но Эбби заметила, что он выглядит немного встревоженным.
— Конечно, Эбби. Не сомневайся, эта история обязательно закончится благополучно, — заявил он, скрестив за спиной пальцы.
15
Там, где работают волшебники
На следующее утро вся компания собралась за завтраком в квартире сэра Чедвика, расположенной на верхнем этаже театра «Альгамбра» в Лондоне. Подавленные и молчаливые, друзья не слишком налегали на еду. Лишь Великий Мендини ел с отменным аппетитом. Он умял свой омлет и принялся за порции Эбби и Спайка.
— Когда я волнуюсь, мне всегда ужасно хочется есть, — пояснил он, как видно, опасаясь, что остальные сочтут его бесчувственным.
— Вы закончили завтракать, господа? — осведомился Шаффл, слуга сэра Чедвика.
— Да, спасибо, — со вздохом ответил сэр Чедвик и указал на почти нетронутые тарелки с беконом и булочками. — Вы можете убирать со стола, Шаффл.
Сэр Чедвик выглянул в окно.
— По крайней мере, день сегодня ясный и солнечный, — заметил он более жизнерадостным тоном. — Думаю, Эбби, мы отправимся в министерство времени пешком.
Он поглядел на свои карманные часы:
— Через три минуты выходим. Шаффл, будьте добры, принесите пальто мисс Эбби. И мое тоже.
— Но ведь сейчас лето, и на улице тепло! — запротестовала Эбби.
— Дитя, делай так, как я сказал, — мягко ответил сэр Чедвик.
Капитан Старлайт отпил еще глоток кофе и протянул кусочек бекона Бенбоу, который взгромоздился на бюст Наполеона, стоявший на каминной полке.
— Удачи вам у волшебников, Чедвик, — серьезно произнес он. — Жаль, что я не могу отправиться с вами.
— Мне тоже жаль, — кивнул сэр Чедвик. — Но ты же знаешь, волшебники ужасно дотошны по части формальностей. Раз они сказали, что ждут на прием только меня и Эбби, значит, так тому и быть. Если ты придешь незваным, нас могут совсем не принять.
Тут Шаффл принес пальто, и сэр Чедвик поднялся со своего места.
Пока они с Эбби неторопливо шли по Шефтсбери-авеню, сэр Чедвик встретил нескольких друзей и знакомых, но, изменив своей привычке, ни разу не остановился, чтобы поболтать.
— Обожаю Лондон в хорошую погоду, — сказал он, когда они подошли к Национальной галерее.