KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская фантастика » Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)

Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)". Жанр: Детская фантастика издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

85

3 Diagon Alley

86

4 Head Boy

87

5 Scabbers (Петтигрю в форме анимага; scabby — /груб./ паршивый)

88

6 Cleansweep ("clean sweep" — полная победа, полная перемена; сlean — чистый; sweep — подметать, мести)

89

7 Venomous Tentacula (ядовитое растение, растет в т. ч. в теплицах Хогвартса; tentacle — щупальце)

90

8 knarl (существо, похожее на ежа; портит огороды, если подозревает, что его хотят заманить в ловушку; knarl — нарост на дереве, свиль)

91

9 Marlene McKinnon (шотл. "возлюбленный сын")

92

10 Frank and Alice Longbottom

93

11 Benjy Fenwick (от староангл. fenn «болото» & wiic "молочная ферма, хутор")

94

12 Edgar Bones (от староангл. еadgar "богатый, счастливый"; bone — кость; арестовывать)

95

13 Caradoc Dearborn (Caradoc, иначе Caractacus — саксонская королевская династия; dear — милый, дорогой; born — родившийся, прирожденный; dearborn — легкий четырехколесный экипаж)

96

14 Gideon and Fabian Prewett (Gideon (иуд.) — "с протезом"; Quintus Fabius Maximus — римский полководец, применявший тактику перестрелки; в период жизни Ролинг в Португалии, такую фамилию носила одна из ее соседок)

97

15 Aberforth Dumbledore ("Aberforth Partners" — небольшая английская инвестиционная компания; аber (шотл.) "слияние (рек)"; forth — река; forth — вне, наружу; выше, сверх)

98

16 Dorcas Meadowes ("Dorcas" — название английского женского благотворительного общества для снабжения бедных одеждой; meadow — луг, низина)

99

1 Luna ("Loony") Lovegood (loony — полоумная; love — любовь и прочее; good — хорошая, м.б. неиспорченная)

100

2 pork pie (мягкая шляпа с плоской круглой тульёй и загнутыми кверху полями, букв. — «пирог со свининой»; традиционный элемент одежды джазменов)

101

3 Remembrall (remember — помнить, хранить в памяти; вспоминать; ball — шар; all — все)

102

Mimbulus mimbletonia (очевидно, производное от растения Mimulus — Губастик, в народной медицине — средство от робости и застенчивости, в гомеопатии — «средство от определенного и ясного страха, когда человек точно знает, чего он боится». Некоторым образом созвучно с загадочным словом «Mimblewimble», которое произнес напуганный Хагридом дядя Вернон в Первой книге и которое в компьютерной игре стало заклинанием заикания)

103

4 Mimbulus mimbletonia (очевидно, производное от растения Mimulus — Губастик, в народной медицине — средство от робости и застенчивости, в гомеопатии — «средство от определенного и ясного страха, когда человек точно знает, чего он боится». Некоторым образом созвучно с загадочным словом «Mimblewimble», которое произнес напуганный Хагридом дядя Вернон в Первой книге и которое в компьютерной игре стало заклинанием заикания)

104

5 Algie (от нормандск. «усы»; Альджи — уменьшительное от «Алджернон»)

105

6 Stinksap (stink — вонь; sap — сок растений)

106

7 Yule Ball (Yule — Йоль, языческий праздник в самые короткие дни в году; в 1–3 книгах бал назывался "Рождественским")

107

в оригинале "SIRIUS — BLACK AS HE'S PAINTED?" — дословно: "Сириус — так ли черен, как его малюют?"; производная от поговорки «Devil isn't black as he's painted» — «Не так страшен черт, как его малюют» (фамилия не переведена, поэтому в переводе использована параллель со звездой)

108

8 в оригинале "SIRIUS — BLACK AS HE'S PAINTED?" — дословно: "Сириус — так ли черен, как его малюют?"; производная от поговорки «Devil isn't black as he's painted» — «Не так страшен черт, как его малюют» (фамилия не переведена, поэтому в переводе использована параллель со звездой)

109

9 Stubby Boardman (stubby — рсапростр. кличка маленьких и толстеньких людей; boardman — биржевой маклер)

110

10 Goblin-Crusher

111

1 Текст песни Шляпы написан в стиле шотландской баллады

112

2 Abercrombie Euan

113

3 Zeller Rose

114

4 в оригинале фраза Дамблдора звучит так: "Thank you very much, Professor Umbridge, that was most illuminating". Обыгрывается фамилия Амбридж, которая включает слово «umbra» — тень, призрак; и, вероятно, Дамблдор иронизирует по поводу термина «иллюминаты» — «просветленные», которым назывались посвященные в высшие ступени магии.

115

5 Seamus — Шеймас, так произносится это ирландское имя

116

1 С.О.В. ы: Ступени Обычного Волшебства; в оригинале O.W.L.: Ordinary Wizarding Level

117

2 Bulbadox powder (лат. bulbus — луковица; бульбарный паралич (лат. bulbus cerebri — старинное название продолговатого мозга) периферический паралич, с расстройствами функций речи и слуха)

118

3 Т.Р.И.Т.О.Н.: Тесты Работоспособности И Трудолюбия Общего Назначения; в оригинале N.E.W.T.: Nastily Exhausting Wizards Tests

119

4 Draught of Peace

120

5 в оригинале Рон говорит: "Poisonous toadstools don't change their spots" — это перефразировка поговорки "Leopards do not change their spots", которая означает то же, что и русская "Змея меняет шкуру, да не меняет натуру"

121

6 "The Dream Oracle" by Inigo Imago

122

2 Vanishing Spell

123

3 Conjuring Spell

124

4 Blast-Ended Skrewt (blast — сильный порыв ветра; взрыв; screw — винт)

125

5 Bowtruckle (bow — поклон; подчиняться; truckle — раболепствовать, трусливо подчиняться. В славянской мифологии ему соотвествует «пущевик»)

126

6 Woodlice (современное название «мокрицы»; в переводе намеренно использовано устаревшее)

127

7 Blibbering Humdinger (blabber — болтун; blubber — лишний жир; рыдать; hum — жужжание; ding — звенеть; назойливо или настойчиво повторять)

128

8 Crumple-Horned Snorkack (crumple — комкать, мять; рухнуть; horned — рогатый; snore — храп)

129

9 Puddlemere United (puddle — лужа; валяться в грязи; mere — озеро; болото, топь)

130

10 Lachlan the Lanky (Thomas MacLachlan (1829–1900) — Томас Маклэхлен, один из первопроходцев Трансвааля. Носил кличку «Lanky Scotsman»; lanky — тощий)

131

1 Padfoot (pad — в данном случае подушечки на лапах животного, след от них; идти по следу; foot — лапа; походка; преследовать).

Подробнее о кличках Мародеров см. Приложение III.

132

2 Wilfred the Wistful

133

3 Weird Sisters (миф. — богини судьбы, парки)

134

4 Laburnum Gardens, Clapham

135

5 watchwizard Eric Munch

136

6 Inanimatus Conjurus Spell

137

7 Blood Blisterpod

138

1 в оригинале глава называется "The Hogwarts High Inquisitor" (inquisitor — лицо, проводяшее следствие; дознаватель, в отличие от следователя, это гражданское лицо, уполномоченное государственными органами)

139

2 Wiltshire (графство в Южной Англии; там расположено множество фамильных поместий; именно там находится Стоунхейдж; именно на это графство приходится подавляющее большинство неизвестного происхождения рисунков на полях, так называемых "глифов")

140

3 Griselda Marchbanks ("gray, grizzled" — «серый»; имя героини средневековых романсов, славящаяся своим терпением; реальная шотландская фамилия владельцев поместья Ratho-Majoribankis)

141

4 Tiberius Ogden (это имя носили трое римских императоров; фамилия лингвиста 20-го века; местность в Йоркшире)

142

5 Niffler (существо, покрытое густым черным мехом, используется гоблинами для поисков сокровищ; niff — /сленг/ неприятный или противный запах, вонь, вонища; sniff — нюхать)

143

6 Porlock (существо до 60 см ростом, ноги с раздвоенными копытами, четырехпалые руки, покрыт густым мехом, питается травой, стережет лошадей. В славянской мифологии ему соответствует «вазила». Город в Сомерсете; кличкой «Порлок» пользовался приспешник Мориарти, подкупленный Шерлоком Холмсом)

144

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*