KnigaRead.com/

Улисс Мур - Остров масок

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Улисс Мур, "Остров масок" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Что случилось? – встревожилась Джулия.

– Боюсь, плохая встреча, – ответил Альберто, нервно теребя край свёртка, который держал в руках.

– Давайте я подержу, – предложил Рик.

Альберто посмотрел на Росселлу, и та кивнула в знак согласия.

– Окажешь услугу. – сказал Альберто. И пояснил: – Дело в том, что этот тип, похоже, преследует меня.

– Нет проблем, – заметил Рик.

– Тогда идите под эту арку, потом всё время прямо, до церкви Святого Моисея. А мы, как только отделаемся от этого человека, догоним вас.

Рик не заставил его повторять дважды. Взял свёрток, обнаружив, что он намного легче, чем казался на первый взгляд, и они с Джулией пошли в указанном направлении, протискиваясь сквозь заполнявшую площадь толпу, сталкиваясь с разными пестрыми и многоликими «масками».

Спустя некоторое время Рик остановился и оглянулся, но не увидел ни Альберто, ни Росселлы. В это время рядом с ним прошла какая – то фиолетовая «маска», обдав его запахом своих духов.

– Рик, что с тобой? – спросила Джулия.

Он не ответил. На какое – то мгновение ему показалось, будто аромат этих духов знаком ему. Но он покачал головой и двинулся дальше.


– Граф Ченере, – шепнула Обливия Ньютон, трогая за плечо человека в серой маске, который стоял у входа в кафе «Флориан» и разговаривал с мужчиной и женщиной средних лет, явно чем – то обеспокоенными.

Синьор в недоумении вскинул брови, а синьора, державшая в руках небольшую картину в старинной позолоченной раме, залилась румянцем.

Обливия окинула презрительным взглядом эту женщину, чьи формы, по её меркам, были безусловно чересчур пышными.

Граф Ченере резко обернулся, когда она тронула его за плечо.

– А… это вы, – проговорил он. – А я тут мило беседую со старыми друзьями. Позвольте познакомить вас: синьора Росселла и синьор Альберто. Синьора.

– Ньютон, – произнесла Обливия. – Как учёный.

– Синьор Колла был блистательным учёным, – продолжал граф Ченере, подчеркнув слово «был», – пока не переехал по другому адресу.

– Вы из Венеции, синьора Ньютон? – заговорила женщина с картиной, пытаясь сменить тему разговора.

– Не совсем, – холодно ответила Обливия. – Но думаю, у графа есть сведения, которые позволят мне лучше познакомиться с городом.

– Прекрасно, в таком случае. – Альберто Колла улыбнулся. – Мы как раз собирались распрощаться. Граф, моё почтение, желаю хорошей работы.

Все раскланялись друг с другом, граф поцеловал Росселле руку, и супруги Колла удалились.

– Ну что ж, забавляйся своими игрушками, – проворчал граф Ченере вслед Альберто, – только они будут последними.

– В маске вы или без неё, похоже, вас знают в городе все, – заметила Обливия.

– Только те, кто боится Совета десяти, – сердито произнёс сыщик тайной венецианской полиции.

– Интересно, а чего боятся эти двое?

– Они распространяют идеи Просвещения и запрещённые книги. Рано или поздно я поймаю их с поличным.

– Удачи. Но мне кажется, мы встретились сейчас с другой целью.

Промолчав, граф Ченере направился в самую гущу толпы, заполнявшей площадь.

– Вы нашли нужного мне человека? – спросила Обливия, следуя за ним.

– А вы принесли деньги, которые полагаются мне за работу?

Женщина позвенела под плащом монетами, и граф понял её ответ.

Он провёл её к Часовой башне, обошёл с другой стороны, где оказался тёмный тупиковый переулок, и остановился у небольшой двери.

– А дальше что?

– Как вы торопитесь, синьора Ньютон, – проговорил граф Ченере. – Это оказался долгий и трудный поиск. И у меня имелось слишком мало сведений. Очень мало. Но. на наше счастье.

Обливия заметила под его плащом металлический блеск. Ей даже померещилось, будто это кинжал. Но это оказалась связка ключей. Граф Ченере выбрал нужный, открыл дверь и, войдя, знаком пригласил Обливию следовать за ним.

Они оказались в каменной комнате с деревянной лестницей, ведущей на самый верх башни.

– Не понимаю, – сказала Обливия.

Граф Ченере протянул ей раскрытую ладонь:

– Деньги, синьора.

– Сначала скажите мне, где находится Питер. Вы нашли его?

Граф Ченере указал пальцем на потолок:

– Конечно. Несмотря на то, что теперь его зовут по – другому. Теперь его называют Питер Англичанин, часовщик.

– Это он!

– Рад за вас. Сейчас он находится двумя этажами выше этой комнаты и чинит башенные часы. Вам нужно только подняться по этой лестнице, чтобы увидеть его.

Обливия улыбнулась. Сыщик схватил мешочек с деньгами и быстро спрятал его под плащом.

– Удачи, синьора Ньютон. И если снова понадоблюсь, вы знаете, где меня найти.


– Я только взгляну, – сказал Рик.

– Нет! – возразила Джулия, лаская Диого. – Рик, ведь синьор Колла не разрешил тебе посмотреть, что в этом свёртке.

– Но он ведь и не узнает! – сказал Рик. – Только приподниму ткань и посмотрю, что там.

– Нет.

Ребята опустились на землю у входа в церковь.

– Он даже изменился в лице! – продолжал Рик.

– И Росселла тоже. Оба выглядели такими испу ганными.

– Вот из – за этого! – Рик указал на свёрток, который передал ему Колла. – Напомню тебе, что нам ничего не известно о них, кроме того, что живут в доме Пенелопы.

– Об этом Нестор ничего не говорил.

– Может, это и не так, как мы думаем.

– А может, он тоже ничего не знал, – предположила Джулия.

– Скорее всего, а иначе сказал бы.

– Есть ещё одна вещь, которая мне непонятна.

– Везёт же человеку – только одна! – усмехнулся Рик.

– Если Пенелопа действительно жила в Килморской бухте, – сказала Джулия, – значит, кто – то должен был остаться там вместо неё. Или я не права? Ну примерно так, как случилось сегодня с этими попрошайками. Они там, а мы. тут.

– Будем надеться, ненадолго, – заметил Рик.

При мысли, что они могут навсегда остаться в Венеции, у Джулии побежали мурашки по коже.

– Кстати, который час? – спросила девочка.

– По – моему, это книга, – сказал Рик, приподняв ткань и заглянув под неё.

Глава 17

Черепаший парк


Джейсон заметил в углу стул, взял его и поместил под крючком, на котором висело седло – английское седло из тёмной кожи, невероятно тяжёлое, ну просто целая тонна кожи, украшений и упряжи.

У мальчика даже руки задрожали от напряжения, и он едва не уронил всё это. Стиснув зубы, сумел всё же спуститься со стула и донести седло до стойла Ариадны.

Лошадь с любопытством посмотрела на Джейсона. В это время снаружи раздался какой – то металлический грохот, словно бочка покатилась, но Джейсон не обратил на это внимания, вошёл в стойло и опустил седло на пол.

– Оседлай, пожалуйста! – передразнил он Леонардо Минаксо. – Легко сказать.

Ариадна фыркнула, и Джейсон слегка отступил на всякий случай, невольно подумав, какая же она огромная по сравнению с ним.

– Ладно, Ариадна, сейчас мне нужна твоя помощь, – сказал он.

Лошадь подошла к нему. Джейсон набрал побольше воздуха в легкие и рывком закинул седло на спину Ариадны.

– Я сделал это! – обрадовался мальчик, погладив лошадь по шее. – Молодец, лошадка.

Он стянул подпруги под животом Ариадны, и тут в дверях появился Леонардо Минаксо.

– Ну как дела? – спросил он.

Джейсон вывел из стойла осёдланную лошадь.

– У нас мало времени, живее, – сказал смотритель маяка, сам повёл Ариадну из хлева, быстро проверил, хорошо ли она осёдлана, и расслабил подпруги под животом.

– Что – то не так? – забеспокоился Джейсон.

– Нет, всё отлично, – ответил Минаксо. – Но сейчас седло нам не понадобится.

– Как это не понадобится?

– Мы пристегнём лошадь вон туда, – сказал Леонардо, указав на стоявшую невдалеке небольшую двуколку, в которой лежали два связанных друг с другом металлических бочонка.

Смотритель маяка всего лишь одной рукой снял седло с Ариадны, чтобы впрячь лошадь в двуколку.

– Послушай, если не нужно было седлать её, зачем же ты заставил меня делать это? – рассердился Джейсон.

– Это нужно было не Ариадне. Нужно было мне.

Джейсон пришел в замешательство, ничего не понимая.

Леонардо улыбнулся.

– Мне хотелось понять, сумеешь ли ты сделать то, что не умеешь, – объяснил он. – И действительно ли ты такой молодец, как говорят.

– А кто говорит?

– Залезай.


Ариадна шла быстро, и двуколка летела по дороге, усыпанной гравием.

Джейсон сидел рядом с Леонардо Минаксо, металлические бочонки громко дребезжали.

– А что в этих бочках? – поинтересовался Джейсон, когда они въехали в город.

– Нож, что я дал, у тебя?

– Конечно, у меня, – ответил Джейсон. – Но я ведь задал вопрос.

Минаксо поднял руку:

– Минутку, капитан. Держи поводья!

Джейсон машинально ухватил тонкие кожаные ремни.

– Что нужно делать? – встревожился он.

– Держать, и больше ничего.

– Ох, чёрт возьми! – произнес мальчик, поднимаясь. – Вот это да!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*