Улисс Мур - Каменные стражи
— Что это? — удивились ребята, когда она указала им на этот предмет.
Рик прикрыл рукой глаза и пустил лодку по течению, чтобы подойти немного ближе.
— По-моему, это какая-то машина, — сказал он.
— Это не машина, — возразил Джейсон, — это багги. Или во всяком случае то, что когда-то было багги.
— А что, интересно, делает багги в кустах у самой скалы? — проговорила Джулия.
Джейсон пожал плечами:
— Кто его знает! Может, её пытались сбросить в море, да не получилось.
— Подойти ближе? — спросил Рик, действуя только одним веслом, чтобы направить лодку к берегу.
— Нет, нет! — возбуждённо произнёс Джейсон. — К чёрту багги!.. Поехали в город, на вокзал, — решительно добавил он.
Не прошло и десяти минут, как ребята уже вытаскивали «Аннабелле» на берег, где Рик посоветовал привязать лодку к причальному кольцу.
Ребята поднялись к гостинице «На всех ветрах», прошли на площадь, где стоял памятник Уильяму V, никогда не существовавшему английскому королю, и поднялись вверх по холму.
Отсюда они увидели большой пустырь, заросший сорняками, и на другом его конце старый вокзал — внушительное двухэтажное здание с часами над заколоченным главным входом и двумя рядами окон, которые, видимо, не открывались уже много лет. В воздухе носились тысячи тычинок одуванчиков, цеплявшихся за шнурки на обуви ребят.
— Добро пожаловать в «Кларк Бимиш стейшен»… — произнёс Рик, когда ребята подошли к зданию, и направился под арку, которая вела к билетным кассам. — Или же в бездействующий вокзал Килморской бухты.
Запрокинув голову, все трое некоторое время рассматривали здание. На самом верху его виднелся стеклянный купол, по которому разгуливали вороны.
— Подожди… — вдруг сказал Джейсон. — Как ты сейчас сказал?
— Бездействующий вокзал Килморской бухты.
Джейсон достал из кармана свои записки.
— Который как называется?
— «Кларк Бимиш стейшен», — повторил Рик. — А что?
Джейсон от радости сжал кулаки, затем вычеркнул строчку в своём списке и воскликнул:
— Вот мы и нашли старую ферму «Бимиш», о которой говорится в статье прадеда Улисса!
— Ну и что? — спросила Джулия.
— А то, что на этом вокзале есть Дверь времени!
— Может, Блэк Вулкан продавал здесь билеты и для путешествия во времени? — предположил Рик.
Глава 14
Орёл или решка?
Питер Дедалус вёл свою педальную гондолу по спокойной глади лабиринта каналов. И он, и Обливия не расположены были разговаривать.
Часовщик молчал, потому что опять испытывал чувство вины — ведь он рассказал Обливии про ключи, и был мрачен, как никогда. А она ничего не говорила, потому что сгорала от нетерпения и думала только об одном: как бы поскорее попасть на виллу «Арго». Вилла «Арго»! Только вилла «Арго» нужна ей сейчас!
Безумное желание как можно скорее вернуться в Килморскую бухту возникло также из-за усталости, накопившейся за последнее время. В голове Обливии теснилось множество разных планов, как проникнуть на виллу, и не последний среди них — её вооружённый захват.
Но сначала Обливии предстояло решить спор и избавиться от Питера.
После очередного поворота в бесконечном путешествии по каналам она узнала наконец место, куда они спешили, — канал Дружбы.
— Наконец-то! — воскликнула она, почти отчаявшись. — Думала, уже никогда не доберёмся сюда. А сколько сейчас времени?
Питер посмотрел на свои часы.
— Полдень, — ответил он. И пояснил: — Никакие другие часы не работают, если их проносят в Дверь времени. Только мои продолжают идти.
— Вот как? — спросила Обливия. — Знала бы, так прихватила бы пару часов, когда перевернула вверх дном твой магазин.
— Тебе удалось войти туда? — крайне удивился Питер.
— Ещё бы! — Обливия ехидно улыбнулась. — Хотя для этого пришлось сломать стену и снести другую дверь, ту, что выходит во двор.
Часовщик едва ли не до крови прикусил губу.
— Ладно, Питер, не падай духом! Выиграешь спор, вернёшься в свой магазинчик и наведёшь там порядок. Кстати, где твоя монета, давай её сюда.
Питер достал монету из кармана и сказал:
— Но сначала выберу я…
— Я выбираю орла, — перебила его Обливия, и Питер даже открыл рот от удивления.
— Нет, — возразил он. — Я хотел…
— А тебе — решка. Я выбираю орла! В чём дело?
— Это я хотел выбрать орла, — повторил часовщик, вспотев от волнения. — Более того, мне нужен именно орёл.
Обливия вскочила со скамьи и накинулась на Питера, вцепившись в его одежду, так что гондола закачалась.
— Ты что, с ума сошёл?
Отняв у часовщика монету, она уронила её на дно гондолы, но не стала поднимать и даже не взглянула.
— И как, по-твоему, Питер, что выпало? Орёл? Опять! Надо же, какое совпадение!
— Обливия, я…
Она подняла монету и, не спуская с Питера глаз, подбросила её.
— И опять орёл! Фантастика! Не странно ли? Может, это какая-то особая монета?
И она так толкнула Питера, что он, словно мешок с тряпьём, отлетел на другой конец гондолы.
— Ты в самом деле думал обмануть меня с помощью этой подделки? — спросила Обливия. — Хитёр, значит! Только напрасно стал спорить со мной таким нелепым образом.
— Но как ты…
— Никогда не давай в руки шулеру фальшивую монету, — засмеялась Обливия. — Когда ты предложил поспорить, я несколько раз подбросила её, будто взвешивая. И заметила, что всё время выпадал орёл. Так или иначе… Я победила! И потому прощай.
Обливия спрятала монету в карман, упёрлась в бортик канала и стала выбираться из гондолы.
— Нет! — закричал Питер и, желая задержать её, бросился к ней и схватил за ногу. — Не пущу!
— Питер! — возмутилась Обливия. — Что ты де лаешь?
Она попыталась высвободиться, но он крепко держал её.
Лодка опасно закачалась.
Некоторое время они тянули друг друга в разные стороны. Потом Обливия, которая явно была сильнее — не зря тренировалась в гимнастическом зале, — сумела вырваться и ударила Питера ногой в подбородок.
Часовщик из Килморской бухты покачнулся, ударился о борт и полетел в воду.
Обливия ухватилась за парапет и ловко, как научил её персональный тренер, выбралась на набережную.
— Видишь, Питер, как полезно заниматься спортом? — усмехнулась она, глядя, как часовщик барахтается в тёмной воде. — Увидимся!
И не ожидая ответа, направилась в переулок, а потом и в дом, где в тёмной комнате находилась Дверь времени.
Открыла дверь, вошла…
И тут же оказалась в Килморской бухте.
— Манфред! — позвала Обливия. — Эй, Манфред!
Не слыша ответа, она принялась ходить по пустым и пыльным комнатам Дома с зеркальной крышей.
— Где ты запропастился, чёрт подери! — закричала Обливия Ньютон, проклиная всё на свете и негодуя, что каждый раз, когда возвращается из какого-нибудь путешествия, этого бездельника нет на месте.
Остановившись в просторном зале, она снова позвала:
— Манфред!
Но её подручного и след простыл. На Обливию смотрели только круглые, жёлтые глаза совы, сидевшей на самом верху лестницы, которая вела на второй этаж. Сова смотрела на госпожу Ньютон с явным осуждением.
— А тебе что надо? — крикнула ей Обливия, которой стало не по себе от пристального взгляда птицы.
Сова не шелохнулась.
Обливия подобрала с пола камешек и швырнула в неё, заставив взлететь. И только когда убедилась, что сова улетела, очевидно, в пустые комнаты на втором этаже, снова отправилась на поиски своего подручного. Узнала проём, откуда накануне на Манфреда свалилась дверь, и осторожно вышла на улицу; тут огляделась и почувствовала, что её охватывает отчаяние.
Вокруг пустынные холмы, на самом дальнем из которых медленно вращались лопасти ветряков. Огромный подъёмный кран фирмы «Циклопы & К°» по-прежнему громоздился посреди двора и, казалось, вот-вот упадёт. А у мотоцикла, стоявшего неподалёку, оказались спущены оба колеса.
— Манфред! — завопила Обливия Ньютон. — Куда ты подевался, проклятое ничтожество? Манфред!
Глава 15
Как туда попасть?
Ребята обошли вокзал, пытаясь найти хоть какую-нибудь щёлочку, чтобы заглянуть внутрь. Однако заброшенное, но по-прежнему величественное здание, казалось, построено из какого-то особо прочного камня.
Вскоре ребята обнаружили рельсы, уходящие в разные стороны и исчезающие где-то за холмами, прошли мимо старой цистерны для заправки водой паровозов, похожей на огромную перевёрнутую воронку, миновали два тупика, неподалёку от которых заметили какие-то две будки.
Электрические провода, лишённые тока, болтались на ветру.
— Где кончаются эти рельсы? — спросил Джейсон у Рика.