Улисс Мур - Каменные стражи
— Я знала, что мне нужно купить этот дом! — с горячностью произнесла она.
— Из всего этого следует, — заключил Питер, — что если хочешь найти Блэка Вулкана, то единственный способ сделать это — воспользоваться дверью времени на вилле «Арго».
— Чтобы отправиться куда? Ты знаешь, куда именно ушёл Блэк Вулкан?
— Ключ с изображением лошади открывает дверь, над которой изображена лошадь, — ответил Питер Дедалус. — И дверь эта ведёт в волшебный сад…
— То есть?
— Вот, посмотри, — сказал часовщик.
В это время механическая гондола вошла в довольно узкий канал и остановилась возле дома с просторным внутренним двором.
— Что, ты хочешь сказать, что этот сад здесь? — удивилась Обливия.
— О нет, — усмехнулся Питер. — Это дом, где родился Марко Поло. На самом деле так ли это, никто не знает, но венецианцам нравится думать, что так.
— Но при чём тут какой-то неизвестный Марко Поло?
— При том, при том… Именно он, Марко Поло, поведал о существовании этого удивительного волшебного и богатейшего сада, где текут золотые и изумрудные реки…
— Интересно… — задумчиво произнесла Обливия.
— Сад огромный, как целое царство, тянется далеко на Восток и, может быть, в Эпиофию, кто знает! Ведь никто никогда не бывал там, даже сам Марко Поло. Он лишь пересказал, что слышал, в своей книге воспоминаний «Миллион», так она называется на итальянском языке.
— Существует только один миллион, который меня интересует. И выражается он в фунтах стерлингов, — ответила Обливия. — Ну и что дальше?
— Всё. Думаю, Блэк Вулкан отправился туда, чтобы спрятать ключи от Килморской бухты. И если хочешь найти их, то единственный путь — проникнуть на виллу «Арго».
Обойдя большой стеллаж с книгами, Калипсо едва не вскрикнула от неожиданности, потому что обнаружила вдруг посетителя. Она думала, что кроме неё в библиотеке никого нет, потому что не слышала никакого шума и колокольчик на входных дверях даже не звякнул…
Калипсо отступила и прижала руку к груди, словно желая удержать сердце, готовое выскочить наружу. Потом прислонилась к стене, немного успокоилась и спросила:
— Разве не полагается спрашивать разрешения, чтобы войти в дом?
Человек, стоявший перед ней, улыбнулся, поправил повязку, закрывавшую глаз, и сказал:
— Прости. Из-за того что уже давно живу в уединении, я забыл хорошие манеры.
Выслушав неловкое извинение посетителя, Калипсо вновь с упрёком посмотрела на него.
— Что тебе нужно, Леонардо? — спросила она напрямик. — В последние дни появляешься в моём магазине чаще, чем за весь минувший год.
— Нас обнаружили, — сообщил Леонардо.
— Кто нас обнаружил? Что обнаружили?
— Ребята. Те, из Лондона.
— Я рада.
— А я нет.
Калипсо оглядела его с головы до ног.
— Но ты ведь пришёл сюда не для того, чтобы сообщить об этом. И, если хочешь знать, ещё и наследил повсюду.
Лицо Леонардо Минаксо осветилось.
— Представляешь, я снова управлял бульдозером, — радостно произнёс он. — Как в старые времена.
Калипсо склонила голову набок и с недовольством ответила:
— Не говори мне, будто опять принялся за старое.
— Но это именно так.
— На какой дороге?
— На той, что идёт из Лондона.
— Чёрт возьми, Леонардо! — рассердилась Калипсо. — Выходит, мы опять отрезаны от мира?
— На несколько дней, сказал бы я, — ответил смотритель маяка, глядя на свои крепкие руки. — Знаешь, каково это… Пара сваленных деревьев, несколько глубоких ям…
Калипсо выбрала из только что полученных романов исторический триллер, действие в котором происходит во время Второй мировой войны, и поместила его на середину витрины.
— В таком случае придётся обратиться к брату Фреда Засони. Нужно же отремонтировать дорогу.
— Не нужно. Я уже предупредил Фреда.
— Леонардо, можно узнать, почему вы опять затеяли это сумасшествие? Или, может, лучше спросить, почему ты начал всё заново? Это ведь твоя инициатива, не так ли?
— Нет, Калипсо, послушай меня… Эти ребята точно такие же, как мы, когда нам было столько же лет… И очень даже не глупы…
— Я скажу тебе об этом, когда они вернут книги, которые я порекомендовала им прочитать.
— Дело не только в книгах.
— Ах вот как? Так в чём же тогда? Потопленные лодки, баллоны и погружения…
— Когда я увидел их, мне захотелось начать всё заново, — признался Леонардо Минаксо. — Я словно вновь встретил рыжеволосого Баннера, нашёл ключи и побывал в Венеции…
— Ты опять путешествовал?
— Да. Я снова путешествовал. И понял, что никогда ещё не подходил так близко к раскрытию истины.
— Сколько лет уже ты говоришь это!
— Другие бросили эту затею. А я — нет. Калипсо, мне кажется, я знаю, что произошло. Я буду продолжать.
— По-моему, ты просто свихнулся на этом.
— Я совсем близок. Поверь мне.
— А я тебе говорю, что это вовсе не так. Иди лучше и вымойся как следует — быстро!
Минаксо не двинулся с места — так и стоял посреди магазина. И тогда хозяйка его упёрла руки в бока и гневно потребовала ответа:
— Леонардо, скажи прямо, что тебе нужно, зачем ты пришёл сюда?
Он помолчал и тяжело переступил с ноги на ногу, прежде чем решился ответить:
— Хочу попрощаться с тобой.
— Леонардо… нет… — с тревогой и волнением прошептала Калипсо.
— Возвращаюсь в море. Снова буду искать, — произнёс смотритель маяка, решительно направляясь к дверям.
И на этот раз, когда он вышел, колокольчик на двери зазвонил как никогда.
Глава 12
Где же эти ключи?
Я оговорив с Джулией по телефону, Рик попрощался с мамой, вышел из дома, укрепил старые наручные часы своего отца на руле велосипеда и направился вверх по склону на Солёный утёс. Усердно нажимая на педали, он представлял, какой замечательный день ожидает его.
Он расспросил маму про Леонардо Минаксо и Блэка Вулкана, и сейчас ему не терпелось поскорее рассказать обо всём друзьям. Не то чтобы новости оказались очень важными, но всё же.
Леонардо Минаксо всегда слыл угрюмым медведем — нелюдимый, немногословный. Практически ничего не известно о его семье. Почему он стал смотрителем маяка, тоже непонятно. В городе лишь очень немногие общались с ним, и отец Рика был в их числе.
Что же касается Блэка, то это ещё один нелюдим, последний машинист паровоза в Килморской бухте. Он многие годы жил на вокзале, а когда закрыли железную дорогу, покинул город. Вот и всё. Но как оптимист, Рик посчитал эти сведения важными.
За первым поворотом он ещё сильнее нажал на педали. Несмотря на множество приключений в последние дни, после всех этих путешествий и пожара он даже чувствовал прилив сил.
Он радовался ветру и солёному запаху моря, который он приносил, но почувствовал и ещё что-то. Ему всё время казалось, будто кто-то ещё крутит вместе с ним педали и придаёт ему силы, уверенность и спокойствие, помогает расти и учит думать не только о себе, но и о матери.
Проехав на виллу «Арго», Рик оставил велосипед у входа в кухню и окликнул Джейсона и Джулию, стараясь скрыть волнение, появившееся в голосе, когда назвал её имя. Волнение это объяснялось просто: Рик никогда прежде не целовал девочку.
И хотя поцелуй этот оказался нечаянным и мимолётным, всё же крепко запомнился ему.
— Здравствуй, — обратилась к Рику госпожа Кавенант, худощавая, взлохмаченная, неожиданно появившись на пороге одной из множества дверей виллы «Арго».
Рик вежливо поздоровался и, спросив, где ребята, узнал, что они только что спустились на пляж вместе с Нестором, который согласился пойти с ними.
Поняв, что друзья не дождались его, Рик почувствовал некоторую досаду, а может, и зависть. Но потом рассудил: вилла «Арго» ведь не его дом. Как и каменная лестница, и их собственный пляж между скалами.
И хотя Нестор посвятил его в рыцари Килморской бухты вместе с Джейсоном и Джулией, всё же он оставался в этом доме посторонним — посторонним человеком, который любил своих друзей близняшек так, как они и представить себе не могли.
Госпожа Кавенант подождала, пока рыжеволосый мальчик ступил на лестницу, ведущую на пляж, улыбнулась и вернулась в дом.
«Славный мальчик!» — подумала она, направляясь по длинному коридору первого этажа. У большого зеркала в позолоченной раме госпожа Кавенант вдруг остановилась, увидев в нём своё отражение.
— Боже мой… — проговорила она, рассматривая свои взлохмаченные волосы, круги под глазами и кожу на лице, походившую на мятую простыню. Она попробовала было привести себя в порядок, но зеркало осталось безжалостным.
— Вот что творится, когда начинаются все эти переезды! — воскликнула она, затем решительно направилась к телефону и позвонила мужу. Но господин Кавенант не отвечал, и она представила себе, как он вместе с дизайнером бредёт по какой-то глухой дороге в поисках фургона.