KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Джоанн Харрис - Мальчик с голубыми глазами

Джоанн Харрис - Мальчик с голубыми глазами

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джоанн Харрис - Мальчик с голубыми глазами". Жанр: Триллер издательство -, год -.
Назад 1 ... 95 96 97 98 99 Вперед
Перейти на страницу:

32

Пол Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного импрессионизма.

33

«Кэрри» (1976) — фильм по произведению С. Кинга, поставленный известным режиссером Брайаном Де Пальма, который прославился своими фильмами ужасов с элементами фантастики и детектива.

34

Дело Эмили (фр.).

35

Гостиницы или съемные квартиры типа «Bed and Breakfast», т. е. «постель и завтрак».

36

Букв.: кто вместо кого (лат.); недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь принято за другое.

37

Согласно легенде, пророк Мухаммед, впервые увидев, сколь прекрасен и богат Дамаск, был так восхищен, что не захотел войти туда, говоря, что для человека существует лишь одно небо, надземное, и он, Магомет, не желает иметь другое небо на земле.

38

Tour (фр.) — башня; malign (англ.) — пагубный, злой.

39

Patient (англ.) — не только «пациент», но и «терпеливый». Penitent (англ.) — кающийся грешник.

40

Клэр любит Ангела… Клэр ненавидит ангелиху (лат.).

41

Midnight Blue (англ.) — синий, как полуночное небо.

42

Adventure (англ.) — приключение, авантюра; misadventure (англ.) — здесь: непреднамеренное убийство, несчастный случай.

43

Пит Корнелис Мондриан (1872–1944) — нидерландский художник, одновременно с Малевичем и Кандинским положил начало абстрактной живописи.

44

Brown (англ.) — коричневый.

45

Сунь Цзы — китайский военный теоретик и полководец, предположительно жил в VI, по другим источникам, в IV в. до н. э. Автор трактата о военном искусстве, о связи войны и политики, о факторе победы, о стратегии и тактике.

46

Стихотворение «Макавити» принадлежит Томасу Стернзу Элиоту (1888–1965), знаменитому англо-американскому поэту, лауреату Нобелевской премии 1948 г.

47

Перевод С. Я. Маршака.

48

Здесь у автора непереводимая игра слов: manslaughter (англ.) — «непредумышленное убийство» и man's laughter (англ.) — «человеческий смех» в устной речи звучат одинаково.

49

Cor anglais (фр.) — английский рожок.

50

Двенадцатая ночь — 6 января, двенадцатый день после Рождества и последний день рождественских святок.

51

Миллион леев (англ.).

52

Execution (англ.) — это и «экзекуция, казнь», и «исполнение или выполнение чего-либо».

53

Cute (англ.) — прелестный, привлекательный, миловидный.

54

Sham pain (англ.) — здесь это выражение можно перевести как «симуляция боли».

55

Моя сладкая любимая детка, я вовсе не хотел огорчать тебя (англ.).

Назад 1 ... 95 96 97 98 99 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*