KnigaRead.com/

Дуглас Престон - Гора Дракона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дуглас Престон, "Гора Дракона" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 94 95 96 97 98 Вперед
Перейти на страницу:

78

3-метокси-4-гидроксифенилгликоль.

79

Ванилилминдальная кислота.

80

Гомованилиновая кислота, основной метаболит допамина.

81

5-гидроксииндолуксусная кислота, основной метаболит серотонина.

82

Вот дерьмо (исп.).

83

То есть процесс, незаметный для пользователя.

84

Шекспир У. Буря. Перевод М. Донского.

85

Пригород Бостона.

86

Волосы над копытом лошади, защищающие суставы и сухожилия от повреждений.

87

Плимутский камень — скала, к которой, по преданию, причалил в 1620 году корабль «Мейфлауэр» с первыми поселенцами из Европы во главе с Уильямом Бредфордом. Эта высадка служит отправной точкой истории США.

88

Дедушка (исп.).

89

Коммутация пакетов — метод маршрутизации и передачи данных, по которому все сообщение разбивается на небольшие фрагменты — пакеты, каждый из которых последовательно, один за другим, пересылается по коммуникационным каналам самостоятельно, возможно по разным путям.

90

«Крэй-2» — векторный суперкомпьютер, выпускаемый компанией «Крэй рисеч». Изначально разрабатывался для министерств обороны и энергетики США.

91

Талидомид — седативное снотворное лекарственное средство, получившее широкую известность из-за вредного побочного действия. Было установлено, что в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от восьми до двенадцати тысяч детей с физическими отклонениями, обусловленными тем, что матери принимали этот препарат во время беременности.

92

Английская марка спортивного и охотничьего оружия, считается одной из лучших в мире.

93

Вице-королевство Новая Испания — испанская колония в Северной Америке, существовавшая в 1535–1821 гг.

94

Самоназвание североамериканских индейцев.

95

Подпруга (исп.).

96

Секция — земельный участок в шестьсот сорок акров.

97

Хиджаз — территория на западе Аравийского полуострова, часть Саудовской Аравии.

98

Колдер Александр (1898–1976) — американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми мобилями — кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром.

99

«Вэнити фэйр» («Ярмарка тщеславия») — ежемесячный журнал, распространяемый в США и Англии. Публикует статьи по вопросам моды и отдельным аспектам международной жизни.

100

Фрикинг — незаконный способ делать бесплатные международные и междугородние звонки за счет знания функционирования телефонной системы.

101

ФКС — Федеральная комиссия связи, независимое правительственное агентство США.

102

Сеть Этернет — пакетная технология компьютерных сетей, преимущественно локальных, разработана в исследовательском центре корпорации «Ксерокс».

103

Динь-Динь — крошечная фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».

104

Кахуна (гавайск.) — волшебник, жрец. Существует фильм «Большой Кахуна», где так называют очень богатого бизнесмена.

105

«Элиза» — виртуальный собеседник, компьютерная программа Джозефа Вейзенбаума, написанная им в 1966 году, которая пародирует диалог с психотерапевтом, реализуя технику активного слушания.

106

Имеется в виду современный американский писатель Гор Видал.

107

Лэйнг Рональд Дэвид (1927–1989) — шотландский психиатр.

108

Паркер Дороти (1893–1967) — американская писательница, сценарист.

109

Порода зебу, подвид дикого быка.

110

Сукин сын (исп.).

111

Здесь: яйца (исп.).

112

Гриф-урубу, или черная катарта (исп.) — птица семейства американских грифов.

113

Частная школа в Южном Кройдене, пригороде Лондона.

114

Резервация навахо.

115

Ты неблагодарная дочь шлюхи

116

Шарлатанское средство от всех болезней.

117

У тебя на башмаках еще не обсохло дерьмо из твоего квартала (шт.).

118

Альфред Адлер.

119

О. Холмс. Не совсем точная цитата.

120

Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».

121

В английской версии псалмов в этих отрывках присутствуют слова «vain» и «vanity» — тщета или тщеславие.

122

Перевод Аполлона Григорьева.

123

«Ньюйоркер» — литературно-публицистический еженедельник.

124

Мизнер Уилсон (1876–1933) — американский драматург.

125

Станислав II Август Понятовский, последний польский король (1764–1795), один из фаворитов будущей российской императрицы Екатерины II.

126

Цитата из комедии «Женщина, не стоящая внимания». Перевод Н. Дарузес.

127

Неточная цитата. На самом деле: «Самое непостижимое во Вселенной то, что она постижима».

128

Саган Карл Эдуард (1934–1996) — американский астроном.

129

Хокинг Стивен Уильям (р. 1942) — английский физик-теоретик.

130

Вайнберг Стивен (р. 1933) — американский физик, лауреат Нобелевской премии по физике в 1979 г.

131

Лири Тимоти (1920–1996) — американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.

132

Элиот Т. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Перевод А. Сергеева.

133

Уильямс Уильям Карлос (1883–1963) — американский поэт. Мастер свободного стиха в традиции У. Уитмена.

Назад 1 ... 94 95 96 97 98 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*