Линкольн Чайлд - Утопия
Безусловно, все персонажи «Утопии» — сотрудники и посетители — вымышлены. Любые совпадения с реальными людьми или событиями случайны.
Примечания
1
Культура коренных жителей юго-запада Северной Америки, предков современных пуэбло.
2
Замок короля Эдуарда Первого (1239–1307); одна из величайших крепостей Европы. Входит в Список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.
3
Среднеанглийский — язык конца XI — конца XV в.
4
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
5
Соловей по-английски nightingale. Найтингейл — фамилия основателя Утопии.
6
Аудиоморфинг — способ создания нового звука с характеристиками, полученными из параметров двух существующих звуков. Данная технология широко используется для создания различных звучаний и эффектов.
7
Известная джазовая композиция Кларенса и Спенсера Уильямсов (1919).
8
Популярные американские фильмы 1930-40 гг.
9
Фэтс Уоллер (1904–1943) — американский джазовый пианист, органист и композитор.
10
Джон Доу — термин, использующийся в англоязычных странах для обозначения анонимного или малозначимого персонажа.
11
Книга пророка Иоиля, 3, 14.
12
Элиот Т. Бесплодная земля. Перевод Я. Пробштейна.
13
Вальтер Адольф Георг Гропиус (1883–1969) — немецкий архитектор, один из основоположников функционализма.
14
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей. Оказал сильное влияние на последующие поколения художников романтического стиля и — позднее — на сюрреалистов.
15
Герой американского фольклора, обычно изображается в виде босого длинноволосого старика с седой бородой, в рубахе из грубого холста и с мешком яблочных семечек за спиной.
16
Намек на «Волшебника страны Оз» Фрэнка Баума.
17
Шекспир У. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
18
Для учета всех действий, совершаемых как с сервером, так и с сайтом, используются лог-файлы (или логи). Лог — это файл с записями о событиях в хронологическом порядке.
19
Сфера Шварцшильда — условная граница черной дыры.
20
Имена роботов заимствованы из выражения between a rock and a hard place, то есть «между молотом и наковальней».
21
Прозвище главного героя сериала «Одинокий рейнджер», к которому так обращается индеец Тонго, на чьем языке это означает «Верный друг».
22
Центр приема новобранцев морской пехоты в штате Южная Каролина.
23
Бета-версия — версия программного продукта, предшествующая выпуску коммерческой версии. Предоставляется на льготных условиях с целью тестирования и выявления ошибок в новой системе.
24
Скремблер — устройство, осуществляющее шифрование речи, передаваемой по каналам связи.
25
Бак Роджерс десять лет возглавлял службу маркетинга IBM.
26
Шекспир У. Гамлет. Перевод с английского М. Лозинского.
27
Уолтер Уильям Грей — английский нейрофизиолог, один из основателей электроэнцефалографии, автор моделей нерва и центральной нервной системы, изобретатель первых простейших кибернетических самообучающихся моделей. «Черепашки» представляли собой самодвижущиеся электромеханические тележки, способные ползти на свет или от него, обходить препятствия, заходить в «кормушку» для подзарядки разрядившихся аккумуляторов.
28
Место действия романа Г. Метэйлис, маленький идиллический городок Новой Англии. Сюжет, изобилующий адюльтерами, взаимной ненавистью и убийствами, лег в основу одноименной мыльной оперы (1964).
29
Разговорное название монеты достоинством в пять центов.
30
Герой «Сказок дядюшки Римуса» американского писателя Дж. Харриса.
31
Коварный Братец Лис подсунул Братцу Кролику соломенное чучело, вымазанное смолой. Братец Кролик так разозлился на упорное молчание непонятного существа, что полез в драку и колотил его до тех пор, пока не увяз в смоле.
32
Шекспир У. Мера за меру. Перевод М. Зенкевича.
33
Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
34
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
35
Солист рок-группы «Ганз энд роузис». Слэш — лидер-гитарист этой же группы.
36
Сниффер — сетевой анализатор трафика, программа или программно-аппаратное устройство, предназначенное для перехвата и последующего анализа данных, передаваемых на другие узлы. Во время работы сниффера сетевой интерфейс переключается в так называемый режим прослушивания, что и позволяет ему получать пакеты, адресованные другим интерфейсам в сети.
37
Анализатор протоколов — программная или программно-аппаратная система, которая позволяет поставить некоторые логические условия для захвата отдельных пакетов и выполняет полное декодирование захваченных пакетов данных.
38
Маршрутизатор, или роутер, — сетевое устройство, на основании информации о топологии сети и определенных правил принимающее решения о пересылке пакетов между различными сегментами сети.
39
Безумие (тагальский).
40
Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
41
Так у автора. На самом деле эти слова принадлежат Полонию.
42
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
43
Бурак представляет собой картонную гильзу, в нижней части которой расположен вышибной заряд, а в верхней пиротехнические элементы. Как и высотные фейерверки, он заряжается в пусковую мортиру, но образует светящиеся от самой земли траектории.
44
Акротири — крупные археологические раскопки на месте поселения бронзового века на греческом острове Санторин. Название раскопкам дано по имени современной деревни, расположенной на холме неподалеку. Оригинальное название античного поселения, относившегося к минойской культуре, неизвестно. Оно было погребено под слоем пепла после извержения вулкана около тысяча пятисотого года до нашей эры, в результате чего удивительно хорошо сохранилось.
45
Бенито Хуарес — президент Мексики в 1858–1878 гг.
46
Брубек Дэвид Уоррен (р. 1920) — американский джазовый композитор, аранжировщик, пианист.
47
Тэйтум Артур(1909–1956) — знаменитый американский джазовый пианист.