Гордон Стивенс - Проклятие Кеннеди
Ладно, сейчас не время строить догадки, сказал себе Хазлам.
Стол Донахью у окна был прямо перед ним, фотографии над зеленым мраморным камином — справа. Он глянул на них, потом перевел взор на Кэт Донахью. Представил, как страшно было ее мужу, когда Хьюз выехал из второго туннеля навстречу смертельной опасности. Он все еще смотрел на Кэт, не в силах отвести взгляд.
— Джек в порядке, — сказал он. — С Джеком все хорошо.
Но как? В ее глазах стоял безмолвный вопрос. Что вы сделали и как спасли его?
Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — он вспомнил последний звонок Франчески. Я тоже надеюсь, ответил он.
Дэйв, сказала она тогда. А ну-ка, время обгони.
— Джек в порядке, — снова сказал он Кэт. — С Джеком все хорошо, через две минуты он будет здесь.
Как? Она по-прежнему ничего не понимала. Что случилось? По телевизору передали, что на него совершено нападение и он мертв. Так как же? Что произошло? Как он сумел уцелеть?
Риск был велик, подумал Хазлам, риск был просто огромен. Но, по сути, выбора у них не было — чтобы выиграть, они должны были дотянуть до последнего момента.
Последняя заповедь: не дай застать себя врасплох.
И Первая: нанеси удар прежде, чем это сделает враг.
— За пять секунд до конца Джек и Том Бретлоу поменялись местами.
Примечания
1
Два коньяка (исп.).
2
Молл — парк в Вашингтоне.
3
Голубой сыр — сыр типа рокфора.
4
Камелот — столица владений легендарного короля Артура, где царили мир и справедливость.
5
Имеется в виду Капитолийский холм.
6
Здесь: смысл жизни (фр.).
7
В американской армии — генерал-полковник.
8
Морской курорт в штате Массачусетс.
9
Карта города, снабженная телефонным справочником (ит.).
10
«Ла-Гуардия» — аэропорт в Нью-Йорке.
11
«Лига плюща» — объединение, включающее в себя восемь старейших и наиболее престижных университетов США.
12
Эйнджел-Файр по-английски значит «ангельский огонь».
13
Грубое итальянское ругательство.
15
Бустарелла — взятка (итал.).
16
«Феды» — федералы, т. е. представители одной из федеральных спецслужб.
17
«Прово» — экстремистская группировка, примыкающая к ИРА.
18
Государственный гимн Америки.