KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Джеффри Дивер - Брошенные тела

Джеффри Дивер - Брошенные тела

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джеффри Дивер - Брошенные тела". Жанр: Триллер издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Он еще раз поднял взгляд и узнал ее. Опустив доску на верстак, Грэм снял очки.

— Привет!

Она ответила кивком.

На его лице появилась тревога.

— С Джоуи все в порядке?

— Конечно, в полнейшем.

Грэм подошел к ней, но они не обнялись. Он мельком взглянул на ее щеку.

— Ты сделала операцию?

— Это чисто женское, сам понимаешь.

— Ни следа не осталось. А как ощущения?

— Изнутри кожа слишком тонкая. Приходится следить, что я ем. — Она оглядела мастерскую. — Продолжаешь расширять свой бизнес?

— Просто делаю то, что давно следовало сделать. Анна говорит, ей уже намного лучше. Я звонил.

— Она рассказывала. Она все время сидит дома, а это ей не на пользу. Врачи велят больше гулять. Да и мне хотелось бы, чтобы она выходила почаще, — рассмеялась Бринн.

— А Джоуи теперь не может кататься на скейтборде без полицейского надзора. Бабушка мне и об этом доложила.

— Да, в нашем доме это отныне рассматривается как особо тяжкое преступление. И у меня есть агентура. По их сведениям, он закон не нарушает. И вообще увлекся лакроссом.

— Я смотрел специальный репортаж об аресте Мишель Кеплер и убийствах.

— По Дабл-ю-кей-эс-пи?[38] Да, был такой.

— Показали каких-то копов из Милуоки. Сказали, что именно они ее взяли. О тебе не упомянули ни словом. Даже фамилия не прозвучала.

— А я в аресте и не участвовала. Была выходная в тот день.

— Сама так решила?

Утвердительный кивок.

— И они даже не проинтервьюировали тебя? Я имею в виду репортеров.

— А к чему мне себя выпячивать? — Бринн вдруг смутилась — лицо зарделось, словно у школьницы, в одиночестве пришедшей на танцы. Ей почему-то вспомнилось, как она впервые остановила на шоссе машину. Нервничала так, что вернулась к своему патрульному автомобилю, забыв отдать нарушителю его копию штрафной квитанции. Тому пришлось вежливо окликнуть ее и напомнить об этом.

Она нервничала и весь прошлый вечер, когда мать принялась рассказывать, что «совершенно случайно» столкнулась с Грэмом… Бринн пришлось ее оборвать:

— Брось, мам! Что ты затеяла? Кампанию, чтобы опять свести нас?

— Да, черт возьми, и собираюсь эту кампанию выиграть!

— Это не так легко. Все очень запуталось.

— А когда с тобой было легко? С твоими братом и сестрой — без проблем. Но не с тобой.

— Ладно, я действительно подумывала с ним повидаться.

— Завтра же!

— Я еще не готова.

— А я говорю: завтра же!

В дверь мастерской заглянул рабочий и задал Грэму вопрос. Тот ответил по-испански. Единственное слово, которое Бринн поняла, было «посередине».

Потом он повернулся к ней, но ничего не сказал.

«О'кей. Сейчас!»

— Я тут подумала… — начала она. — У меня как раз перерыв. Готова поспорить, ты на ногах с шести утра. И я тоже. Может, выпьем вместе кофе? Или чего-нибудь еще?

«И поговорим по душам».

Она расскажет ему о событиях той ночи в апреле.

И еще об очень и очень многом. Будет говорить, пока он готов слушать.

Как сделала она несколько недель назад, сидя с Кейтом на заднем дворе его дома. Отчасти это была исповедь, отчасти извинение, отчасти просто разговор. Ее бывший муж, поначалу насторожившись, в итоге остался доволен услышанным. Удастся ли ей поговорить так же с мужем нынешним? Она очень на это надеялась.

Повисла пауза, вместившая несколько ударов ее сердца.

— Конечно, — наконец произнес он. — Дай мне только закончить с этой доской.

— Хорошо. Буду ждать тебя в нашем ресторане.

Грэм отвернулся, потом вдруг замер и снова посмотрел на нее, покачивая головой и хмурясь.

Помимо воли Бринн кивнула в ответ. Она поняла. Поняла все.

Грэма поначалу взволновало ее неожиданное появление. Импульсивно он принял приглашение, не зная на самом деле, чего от него ждать. Теперь же чувство реальности вернулось. А с ним и воспоминание о злости и боли, принесенных той апрельской ночью. И о месяцах, ее предварявших.

С чем бы ни пришла она к нему сегодня, его это уже не интересовало.

Ну, что ж, она не могла ни в малейшей степени винить его. Момент для разговора, который она планировала на сегодня, у них когда-то был, но ушел безвозвратно.

С изуродованным подбородком и натянутой кожей на щеке Бринн удалось жалкое подобие улыбки. Но прежде чем она успела сказать: «Что ж, тогда счастливо тебе», Грэм пояснил:

— Знаешь, я больше в тот ресторан не хожу. Открылось новое заведение в торговом центре. Кофе там гораздо лучше. И подают отличный горячий шоколад.

Она просияла.

— Где это?

— В нижнем ярусе, рядом с магазином «Сирс». Я буду там через десять минут.

Примечания

1

Один ярд = 0,914 м. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Речь идет о машине, двигатель которой способен работать на различных видах топлива.

3

Одна миля = 1,609 км.

4

Сокр. от метамфетамин.

5

Один фут = 0,305 м; один дюйм = 2,54 см.

6

«Милуоки Брюерз» — бейсбольная команда.

7

Один фунт = 0,454 кг.

8

Команда из лиги американского футбола.

9

Провинциальный шериф, персонаж американского комедийного сериала.

10

Сериал о работе полицейских криминалистов.

11

Сухогруз, затонувший в озере Верхнее в 1975 году.

12

Американская комедийная актриса, ведущая популярной телепередачи.

13

Trickster (англ.) — персонаж сказок и мифов многих народов, но особое распространение получил и бывших британских колониях Африки.

14

Католический университет в Чикаго.

15

Американская энергетическая корпорация, обанкротившаяся в 2001 году в результате махинаций ее руководства с финансовой отчетностью.

16

Министерство США, созданное в 2003 году после террористических актов 11 сентября 2001 года для координации деятельности всех правоохранительных органов страны.

17

Самая большая в мире сеть школ актерского мастерства, где готовят в основном исполнителей комедийных скетчей.

18

Мюзикл по одноименному роману Грегори Магвайера.

19

Город в штате Висконсин на берегу озера Мичиган.

20

Brindled (англ.) — пестрый, полосатый, пятнистый.

21

Мичиган.

22

Соответствует российскому размеру 37.

23

Грузопассажирский микроавтобус, выпускавшийся компанией «Форд» с 1961 года.

24

Традиционная процедура в США, где офицеры правоохранительных органов, производящие арест, обязаны зачитать стандартный текст с объяснением прав арестованного.

25

Марка пистолета.

26

Детские комиксы, позднее легшие в основу сценариев голливудских фильмов.

27

Пинта — мера объема жидкостей и сыпучих веществ, составляет примерно пол-литра.

28

«Ведьма из Блэр: курсовая с того света» — малобюджетный фильм ужасов, снятый независимыми американскими кинематографистами в 1999 году.

29

Украшенный цветами столб, вокруг которого 1 Мая по традиции танцуют в Англии и ее бывших колониях.

30

Chili con carne — мексиканское блюдо — мясо в остром соусе чили, тушенное с красной фасолью.

31

Американский документальный сериал о работе полиции и службы шерифов.

32

Разрешение на временное проживание и работу на территории Соединенных Штатов.

33

Известный трагический эпизод из американской истории. Группа переселенцев в 1846–1847 годах попала в снежный плен в горах Сьерра-Невады. Голодающие люди дошли до каннибализма.

34

Город, где расположена штаб-квартира американского информационного канала Си-эн-эн.

35

Телевизионное шоу, в котором голосованием зрителей определяется лучший в стране начинающий исполнитель.

36

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*