KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Матс Ульссон - Наказать и дать умереть

Матс Ульссон - Наказать и дать умереть

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Матс Ульссон, "Наказать и дать умереть" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:

28

Привет, друзья! (англ.)

29

Ужасный (искаж. англ.).

30

Хрен знает (англ.).

31

Гленн Хюсен – известный футбольный тренер. Выражение, равнозначное «вот-вот вылетит птичка».

32

Кёд (дат. Kшd) – мясо.

33

«Треллеборгская всячина», название газеты.

34

Кюлле (шв. Kulle) – холм.

35

Фэтс Домино – американский пианист и вокалист.

36

Игра слов: «tjoff» («чьёв») – оплеуха, пощечина (шв. простореч.).

37

Глад (шв. Glad) – по-шведски «радостный», «веселый».

38

Уэйлон Дженнингз – американский певец, один из самых популярных исполнителей в стиле кантри.

39

Линда Ронстадт – американская исполнительница в жанре кантри-рока.

40

«Стрей Кэтс» – американская рок-группа.

41

Дэви Крокетт – американский путешественник и политик, ставший персонажем фольклора США.

42

Пер Альбин Ханссон – шведский политический деятель, председатель Социал-демократической рабочей партии.

43

Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).

44

Статойл (Statoil) – норвежская государственная нефтяная компания.

45

Мартин Далин – шведский футболист.

46

Ни то ни сё (фр.).

47

Я скорее стану любовницей старика, чем молодого дурня (англ.).

48

От английского слова «temptation» – искушение.

49

Харриет Марвуд – героиня романа Джеймса Дженнингса «Харриет Марвуд, гувернантка», рассказывающего об отношениях строгой гувернантки и ее робкого воспитанника.

50

Жирный вторник (англ.) – вторник перед началом католического Великого поста. Название обычно употребляется во франкоговорящих странах. В США пышные празднования в этот день проходят в Новом Орлеане.

51

Держите свои шляпы (англ.).

52

«Озорные хвосты» (англ.).

53

Карл-Хенрик Сванберг – шведский бизнесмен, с 2012 г. председатель совета директоров концерна «Вольво».

54

Ты решил прийти домой поздно и употреблял алкоголь, от тебя пахнет алкоголем (англ.).

55

Где же алкоголь? Не стоит врать, потому что будет хуже. Сейчас ты попробуешь трости и получишь хороший урок. Встань и оголи зад! (англ.)

56

Отличная порка, но зачем здесь парик? (англ.)

57

Женщину отшлепали после ночи.

58

Фарах Диба (Фарах Пехлеви) – супруга шаха Ирана Мухаммеда Реза Пехлеви, азербайджанка по национальности.

59

Мы верим в сотрудничество. Мы сделаем это вместе, Швеция и Южная Африка. И мы будем работать с выгодой для всех (англ.).

60

«Вольво-амазон» – автомобиль среднего класса, выпускался с 1956 по 1970 г.

61

Раггары – молодежная субкультура в Швеции, Норвегии, Германии, Дании. Раггары разъезжают на старых, иногда полуразвалившихся автомобилях.

62

Беппе Вольгерс – шведский актер, писатель, телеведущий.

63

Коджак – герой одноименного американского детективного сериала.

64

Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).

65

Привет (дат.).

66

Да-да (фр.).

67

Простите (англ.).

68

Пожалуйста! (англ.)

69

Американская фирма, производящая оборудование для гольфа.

70

Получил плачущую, спящую, ходящую, говорящую живую куклу (англ.).

71

Серия коллекционных игрушечных автомобилей, выпускавшаяся в 1935–1979 гг. компанией «Binns Road» из Ливерпуля (Великобритания).

72

Сеть универсальных магазинов в Швеции.

73

Хелан и Хальван – шведское название дуэта американских комиков Лорела и Харди (Стен Лорел и Оливер Харди), снявшихся в общей сложности в двухстах немых и звуковых фильмах.

74

«В каждой мечте есть место душевной боли» (англ.). «Roxy Music» – британская рок-группа.

Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*