Скотт Туроу - Личный ущерб
16
Популярная детская игрушка с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
17
Чарлз Булфкнч (1763-1844) — американский архитектор, автор знаменитого Капитолия, здания конгресса США.
18
Глория Стайнем (р. 1934) — писательница и журналистка, известная феминистскими взглядами.
19
Джордж Мейсон (1725-1792) — видный политический деятель, автор Декларации прав человека, которая стала основой Декларации независимости.
20
Патрик Генри (1736-1799) — юрист, политический деятель, видный борец за независимость колоний.
21
Молитвенное здание в Солт-Лейк-Сити с идеальной акустикой, один из выдающихся образцов мормонской культуры; здесь выступает всемирно известный хор.
22
Прием классической борьбы, захват шеи из-под плеча.
23
Федеральное ведомство в составе Министерства юстиции, основная деятельность которого — предотвращение контрабанды наркотиков в США и за рубежом; также оно вместе с ФБР занимается расследованием преступлений, связанных с наркотиками.
24
Речь идет о шуточном законе, сформулированном известным английским историком и популяризатором науки Норткотом Паркинсоном (1909-1993), согласно которому каждый человек в своей профессиональной деятельности стремится вверх, пока не достигнет «уровня некомпетентности».
25
Презрительная кличка китайца.
26
Вторая по значимости воинская награда за отвагу, проявленную в бою.
27
Речь идет о выдающихся киноактерах, супружеской паре Спенсере Трейси и Кэтрин Хепберн, часто снимавшихся вместе.
28
Игра слов: англ. «фивер» (feaver) означает «лихорадка», «нервное возбуждение», а «фивор» (favour) — «любезность», «расположение».
29
Телефонный номер, разговор по которому оплачивается компанией, оказывающей торговую или иную услугу, либо службой «горячей линии»; начинается с кода 1-800, причем для облегчения запоминания следующие знаки номера могут быть буквенными; например: 1-800-ВЬЕТ-НАМ, 1-800-ЛЮБОВЬ или, как в данном случае, 1-800-ПАРАЛИЗОВАН, где каждой букве соответствует цифра на клавиатуре телефонного аппарата.
30
Чтение католических молитв по определенному поводу девять дней подряд.
31
Сухой кренделек, посыпанный солью; популярная закуска к пиву.
32
Преподаватель вуза, работающий по временному контракту.
33
Самый известный танк американских вооруженных сил во время Второй мировой войны; назван в честь генерала У. Шермана, в Гражданскую войну командовавшего армией северян.
34
Джанет Рино (р. 1938) — в те годы генеральный прокурор Соединенных Штатов; первая женщина, занявшая эту должность.
35
Джеки Глисон (1916-1987) — комедийный актер, автор и ведущий популярного в 50-60-е гг. «Шоу Джеки Глисона». Цитируемой фразой, ставшей клише, он начинал каждую свою передачу.
36
Игра слов; французская фамилия Шанель и английское существительное «канал» произносятся примерно одинаково.
37
Дырявая башка (идиш).
38
Город в штате Виргиния, где находится Академия ФБР.
39
Очень доволен (исп.).
40
Моей семьи (исп.).
41
Хранитель официальных документов и печати штата; отвечает также за проведение выборов, выдачу лицензий фирмам и водительских прав.
42
Джонас Эдварде Солк (1914-1995) — иммунолог, разработавший в 1954 г. вакцину против полиомиелита.
43
Риба Макентайр — популярная исполнительница в стиле кантри.
44
Лора Эшли (1925-1985) — знаменитая английская модельерша.
45
Игра слов — английское слово «ивен» среди многих других имеет значение «даже».
46
Административный центр штата Айдахо.
47
Комедия знаменитого американского драматурга, автора либретто к бродвейским мюзиклам и режиссера Мосса Харта (1904-1961).
48
Место в окрестностях Ниагарского водопада, где в 1978 г. разразилась тяжелейшая в истории США экологическая катастрофа, связанная с утечкой химических продуктов.
49
Что случилось? (исп.)
50
Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не меньше 21 очка и имеющий высшую степень отличия.
51
Рой Роджерс (1911-1998) — знаменитый американский певец и актер, экранный ковбой.
52
Впервые были применены в Калькутте; имеют на переднем конце крестообразный надрез; при попадании в тело разделяются на четыре части, которые затем движутся по непредсказуемым траекториям, поражая внутренние органы; в настоящее время запрещены международной конвенцией.
53
В истории США период (1870-1898) процветания вульгарного стяжательства и политической коррупции, ярко описанных в одноименном сатирическом романе Марка Твена и Чарлза Д. Уоррена.
54
Приятель Микки-Мауса, долговязый, нескладный и невероятно медлительный пес.
55
Выдающийся американский эстрадный и джазовый певец (в стиле Фрэнка Синатры).
56
По-японски «до свидания».
57
Подлец (идиш).
58
Стиль английской мебели XVIII в., отличающийся изяществом линий и прихотливостью узоров.
59
Томас Гоббс (1588-1679) — английский философ-материалист, считавший, что человек по своей природе эгоист.
60
Компьютерный термин, обозначающий стратегию защиты информации, согласно которой пользователь получает доступ только к данным, безусловно необходимым ему для выполнения конкретной задачи.
61
Пятая поправка к Конституции США определяет порядок судопроизводства и право обвиняемого не отвечать на вопросы обвинения.