KnigaRead.com/

Питер Харрис - Красная змея

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Питер Харрис, "Красная змея" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:

— Все указывает на сведение счетов за неуплаченный долг. Убийца или же убийцы решили воспользоваться данными о гибели Мадлен Тибо, которые просочились в газеты. Они пытались переключить внимание на «Красную змею», однако убийство Вожирара определенно связано с воровским миром.

В аэропорту Годунов простился с Маргарет и уже возвращался в Париж, когда проснулся его мобильник. Звонили из комиссариата.

— Годунов слушает.

— Комиссар, только что доставили конверт, который вы так ждали.

— Криптографическая экспертиза?

— Да, месье.

— Еду к вам.

Годунов резко надорвал конверт, чтобы поскорее добраться до его содержимого. Что же это за листок, который Дюкен в своем докладе объявил шифрованным текстом? С помощью мадам Вожирар полицейским удалось получить копию папки «Le Serpent Rouge», которую библиотекарь сделал для себя и хранил дома. Вдова знала, что эти бумаги нужны комиссару.

Чем дальше Годунов читал, тем светлее становилось его лицо. Он уселся в кресло и раскрыл ящик рабочего стола. Гамбетта молча смотрел на начальника.

— Парням из отдела криптографии потребовалось целых две недели, но поработали они на славу.

— Что, расшифровали текст?

— Дело не только в этом. Кажется, они навели нас на интересный след.

Годунов вытащил блокнот и нашел адрес, который удалось установить по последнему звонку Андре Казея.

— Вот здесь! — выкрикнул комиссар.

Победную ухмылку на его губах скрывали густые усы.

— Что значит «вот здесь», комиссар?

— Гастон де Мариньяк зашифровал список адресов, связанных с деятельностью «Братства змеи». Смотрите сюда, Гамбетта! Вот квартира на улице Сен-Винсент. Вот первый этаж дома номер сорок два по проспекту Пьера Броссолетта. Именно сюда звонил Казей! Указан даже адрес в Фонтене-су-Буа, куда отвезли похищенную англичанку. Нет, вы только полюбуйтесь! — Годунов ткнул пальцем в бумаги. — Тут указана еще добрая дюжина пристанищ, о которых мы ничего не знали. Нам бы немного удачи — тогда, возможно, мы и сумеем разыскать руководителей братства по одному из этих адресов.

— Список очень старый, месье. Вряд ли он сгодится на многое.

— Я так не думаю. Ведь три квартиры, адреса которых я назвал, использовались до сих пор. Может, эти ребята и сейчас преспокойно сидят в одной из своих норок. Они большие мастера исчезать бесследно, но теперь мы получаем преимущество. Фактор неожиданности работает в нашу пользу.


Когда кардинал Пассароло снимал трубку, он уже был взволнован. Секретарь долго колебался, переводить ли на него анонимный вызов. Звонивший мужчина объявил, что он говорит от имени «Братства змеи».

Секретарь, желающий избавиться от сомнений, задал вопрос его преосвященству. Тот тоже не сразу решился ответить на звонок.

— Слушаю.

— Ваше предложение остается в силе?

Пассароло отвел трубку от уха, с изумлением взглянул на нее, затем снова прижал к щеке и спросил:

— О каком предложении идет речь?

— О том, которое кардинал Минарди сделал Арману д'Амбуазу. Речь идет о Евангелии от Андрея.

— Кто вы?

— Филипп Лоссеран. Сутки назад я стал магистром «Братства змеи». Вам, вероятно, известны трагические обстоятельства, стоившие жизни моему предшественнику.

— Да, я читал об этом в газетах.

— Хочу сказать вам, что мы готовы к переговорам, естественно на разумных условиях.

Пассароло задержал дыхание. Он не верил собственным ушам. Тон его голоса тотчас же переменился.

— Синьор Лоссеран, я очень рад это слышать!

— Я тоже рад, ваше высокопреосвященство.

Кардинал возвел глаза к потолку и подумал, насколько же действенными порой бывают молитвы.

— Что вы говорили о нашем предложении?

— Я спросил, остается ли оно в силе после смерти Армана д'Амбуаза?

— Разумеется, дражайший друг.

— Тогда нам надо было бы встретиться. Полагаю, с содержанием Евангелия вы знакомы.

У Пассароло по спине пробежали мурашки, когда он услышал то слово, которым именовали свидетельства о жизни и учении Иисуса Христа.

— Почему вы так полагаете?

Лоссеран пошел на риск:

— Потому что Герман фон Мольтке наверняка сообщил вам об этом.

Государственный секретарь Ватикана подумал, что было бы нелепо отрицать факт, определенно известный его собеседнику.

— Да, это верно. Фон Мольтке представил нам развернутый отчет.

Новый магистр убедился в правоте своих выводов.

— Покойный д'Амбуаз передал мне буквально следующее. Кардинал Минарди объявил, что у вас есть кое-что, способное нас заинтересовать.

— Именно так.

— Не кажется ли вашему высокопреосвященству, что двое суток — вполне достаточный срок для размышления?

— Это прекрасная новость!

— В таком случае я перезвоню послезавтра.

— Жду вашего звонка.

Кардинал Пассароло положил трубку, и лицо его осветилось радостью. На губах заиграла широкая улыбка.


Но как он скривился бы, если бы мог слышать, какие распоряжения в тот самый момент отдавал новоиспеченный магистр «Братства змеи» из своего главного штаба — уединенного поместья в окрестностях Парижа, вдали от посторонних глаз. Этот адрес не был указан в списке, составленном Гастоном де Мариньяком. Все дома и квартиры, упомянутые там, были спешно покинуты членами «Братства змеи», как только они узнали, что полиция может нагрянуть в эти места. Эксперты расшифровали текст из папки под названием «Le Serpent Rouge», но полиции это не помогло.

Питер Харрис 3 августа 2007 года

Примечания

1

Паштет из утиной печени (фр.).

2

Салат с овечьим сыром (фр.).

3

Жареные колбаски (фр.).

4

Евангелие от Матфея, 2:2.

5

Молящийся (лат.).

6

Воюющий (лат.).

7

Работающий (лат.).

8

Орден бедных рыцарей Христа, а также рыцарей Соломонова храма (лат.).

9

Храмовая печать (лат.).

10

Меня создала Тереза Диос (лат.).

11

«История деяний в заморских землях» (лат.).

12

«Восточная, или Иерусалимская история» (лат.).

13

Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу. (лат.).

14

Бедные воины Христовы (лат.).

15

Вязальщицы (фр.).

16

«L'Osservatore Romano» — официальная газета Ватикана. Ее название переводится как «Римский обозреватель».

17

«Золотая мочалка» (фр.).

18

Тысяча (лат). Отряд Гарибльди назывался «Тысяча краснорубашечников».

19

В стадии рассмотрения (лат.)

20

Дорогой друг! (ит.).

Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*