Роберт Уилсон - Глаз в пирамиде
Примечания переводчика и редактора
1
Ныне остров Масиас-Нгема-Бийого.
2
Ныне Малабо.
3
Радикальная фракция американской организации «Студенты за демократическое общество» (СДО).
4
Китайская «Книга перемен» (И-цзин) состоит из 64 гадательных фигур-гексаграмм и «афоризмов» к ним.
5
Антракс — сибирская язва, лепра — проказа.
6
Джордж Оруэлл. Стихи из эссе «Зачем я пишу». Перевод Анастасии Грызуновой.
7
Тайни Тим — известный американский певец 60-х годов.
8
Власть цветов навеки (нем.).
9
Сенатор Рибикофф взбесил мэра Дэйли, критикуя тактику чикагской полиции по разгону антивоенной де-монстрации.
10
Уильям Бакли (род. 1925 г.) — американский писатель, редактор, телевизионный ведущий и консервативный по-литический комментатор.
11
Джон Раскин (1819-1900) — английский писатель, искусствовед, сторонник социализма и социальных реформ.
12
Ричард Джозеф Дэйли (1902-1976) — тридцать девятый мэр Чикаго, занимавший этот пост с 1955 года до самой смерти в 1976 году. Один из самых влиятельных американских политиков.
13
Имение, где жил и похоронен Джордж Вашингтон.
14
Уоббли-Холл — штаб-квартира анархо-синдикалистского движения"Индустриальные рабочие мира" (в просто-речии его члены называются «уоббли»).
15
Дорис Дэй — американская актриса.
16
ЭФО — Эридианский фронт освобождения.
17
В оригинале — Knights of Christianity United in Faith. В аббревиатуре этого названия, KCUF, легко разглядеть перевернутое слово FUCK.
18
«Сегодня весь мир, завтра вся Солнечная система», «Вечная сила цветов ивечная сила змеи», «Вчера гашиш, сегодня гашиш, всегда гашиш» (нем.).
19
Прототипом Атланты Хоуп является Айн Ранд (1905-1982), создательница философии объективизма и автор знаменитого романа «Атлант расправил плечи» (в «Иллюминатусе» — «Телемах чихнул»), начинающегося с вопроса «Кто такой Джон Голт?» (и целиком построенного на этом вопросе).
20
Игра слов: в английском языке слова chao и cow («корова») произносятся почти одинаково.
21
Здесь s в конце слова chaos понимается как окончание множественного числа.
22
Общество Сатанистов-Сюрреалистов-Садистов.
23
Проверка (лат.).
24
См. рис. на стр. 12.
25
В терминологии Алистера Кроули Ату — Козыри (или Большие Арканы)карт Таро, Тахути — египетский бог Тот.
26
В английском языке слово «цыган» (Gypsy) происходит от названия Египта(Egypt).
27
«Новый курс» — политика правительства Т. Рузвельта.
28
У. Филдс (1880-1946) — знаменитый американский киноактер и комик.
29
Движение революционной молодежи.
30
Англ. woman.
31
Англ. womb.
32
Англ. Washington.
33
Центральный деловой район Чикаго,
34
См. Приложение Цадди.
35
«Я царствую над вами» — фраза на «енохианском», или «ангельском» языке, позаимствованная сатанистами из магической системы «Золотой Зари».
36
Прииди, прииди, Люцифер, да будет свет! (лат.).
37
Первые бумажные деньги, выпущенные правительством США. Предназначались для финансирования ведения Гражданской войны.
38
Джон У. Бут (1838-1865) — актер, застреливший президента А. Линкольна в театре Шекспира 14 апреля 1965 года во время спектакля.
39
Жаргонная фраза «kick out the jams», которая в данном случае означает"вышвырнуть ДЖЕМов", обычно имеет смысл «полностью раскрепоститься», «избавиться от всех ограничений».
40
Англ. DEATH — «Don't Ever Antagonize the Horn». См.: Томас Пинчон. Когда объявят лот 49. Пер. Глеба Григорьева.
41
МС5, Kick Out The Jams, Elektra, 1969.
42
David A. Noebel, Rhythm, Riots and Revolution, Tulsa, OK: Christian CrusadePublications, 1966.
43
David A. Noebel, Communism, Hypnotism and the Beatles, Tulsa, OK: ChristianCrusade Publications, 1965.
44
John Toland, The Dillinger Days, New York, Random House, 1963.
45
The Beatles, Lucy in the Skies with Diamonds.
46
«Зовите меня Измаил» (в оригинале «Call me Ishmael»). Авторы «Иллюминатуса» называют исмаилитов «Ishmaelians».
47
Fish and chips (англ.) — рыба с жареной картошкой, fission chips — «осколки ядерного деления»; согласно распро-страненной шутке, привычная пища физиков-ядерщиков.
48
См. Приложение Bay.
49
В оригинале SNAFU — аббревиатура от Situation Normal, All Fucked Up.
50
«Видел ты, как цепной пес лает на нищего? А бродяга от него удирает. Заметь, это символ власти. Она тре-бует повиновения. Пес этот изображает должностное лицо на служебном посту» («Король Лир», акт IV, сце-на 6,пер. Б. Пастернака).
51
Шекспир, «Отелло», акт III, сцена 3 (пер. В. Рапопорта).
52
В оригинале: Goodman (эта фамилия переводится как «хороший человек»)is a bad man (плохой человек).
53
Уголовный суд в больших городах для рассмотрения срочных дел и освобождения под залог.
54
Запрещенным (нем.).
55
Окончание знаменитой таинственной фразы из предсмертного бреда Голландца Шульца: «A boy has never wept, nor dashed a thousand kirn».
56
Вечная женственность (нем.).
57
Moon (англ.) — луна.
58
Имеется в виду знаменитое изречение Патрика Генри «Если это измена...»
59
Речь идет о Демократической Конвенции 1968 года и суде над участниками приуроченных к этому съезду антивоенных демонстраций -т. н. «чикагской семеркой» — в 1970 году. Первоначально подсудимых было восемь, но один из них еще в ходе процесса был приговорен судьей к тюремному заключению за неуважение к суду.
60
Игра слов: фамилия Seale звучит так же, как англ. seal (печать).
61
Abbie, Davis, Foran, Seale, Jerry Rubin.
62
Mad Dog (англ.) — доел, «бешеный пес».
63
Одна из молодежных банд, активно участвовавших в чикагских расовых волнениях 1919 года.
64
Блюдо из молодой кукурузы, бобов и солонины.
65
Ты, хитрый кролик (нем.).
66
См. Приложение Гимел.
67
В знаменитых мультфильмах картавый охотник Элмер Фадд всегда обращается к кролику Багзу Бани «Ты, хит-вый кволик» (You Wascal Wabbit). Заменив в этой фразе You на U, док Игги получает «инициатическое имя»для Джо.
68
Хун Мэн — один из дискордианских святых. Упоминается в 11-й главе книги «Чжуан-цзы». Тонг — криминальное сообщество китайцев-эмигрантов.
69
Древние Видящие Иллюминаты Баварии.
70
Произведений искусства (фр.).
71
Число букв в современном латинском алфавите (без учета лигатур и букв с диакритическими знаками).
72
Буквы латинского алфавита, расположенные в порядке убывания частоты их употребления в английском языке.
73
Здесь зашифрована фраза «May Day the Rising Hodge arrives». См. прим. 77.
74
Кольмер, конечно, написал Don Juan.
75
Дон Жуан в русских переводах Байрона, Дон Гуан у Пушкина.
76
Тиресий — древнегреческий мифологический герой, ослепленный Афиной за то, что увидел ее нагой во время купания.
77
Шаляй и Валяй (англ. Hodge и Podge) — два основных начала в дискордианстве. Шаляй (Hodge) символизирует анэристический принцип, а Валяй(Podge) — эристический, или наоборот (см. эпиграф к Трипу второму).