Джон Нэнс - Час Пандоры
Джеймс улыбнулся. Он выслушивал подобные приводящие его в смущение речи целый день. Его ответ уже стал привычным, он выучил его наизусть.
– Вы очень любезны, что так говорите, но это были совместные усилия всего экипажа. Все это – результат общей работы. Как командир, я просто был видимым элементом.
Мужчина медленно, понимающе покачал головой.
Долгое время он молчал.
– Нет, капитан, – наконец начал он. – То, что произошло, было невероятной дуэлью между двумя неравными противниками. Иногда, когда жертва отказывается умирать, слишком уверенный в себе охотник теряет свою жизнь. Повернуть в противоположную сторону мнимую спираль смерти, когда вы потеряли свой первый двигатель, это просто блестяще, так же как и ваша посадка на острове Вознесения.
Джеймс Холлэнд вгляделся в глаза собеседника. В них светились и суровая доброта, решил он, и настоящее уважение. Холлэнд снова протянул руку, и мужчина еще раз пожал ее.
– Вы… должно быть, очень пристально изучали детали доклада о чрезвычайном происшествии, – заметил Джеймс.
Его собеседник кивнул, отнимая руку.
– Куда пристальнее, чем вы можете себе представить. – Он отвернулся, прежде чем капитан смог сказать что-то еще.
Там были и другие, добивавшиеся внимания героя дня, и Джеймс проводил взглядом незнакомца, спокойно прошедшего к двери, прежде чем повернуться к ряду улыбающихся лиц, среди которых стоял и министр транспорта.
Джеймс Холлэнд начал говорить нужные слова министру, но вдруг замолчал на полуслове и снова повернулся к двери. В его мозгу вдруг всплыло лицо того раненного пассажира, лежавшего на бетоне посадочной полосы острова Вознесения. Джеймс повернулся и посмотрел в сторону мужчины как раз в тот момент, когда тот остановился у двери и тоже оглянулся.
«Нет, – решил Джеймс, – он же сказал, что не был у меня на борту».
Незнакомец неожиданно улыбнулся и отдал капитану честь. Заинтригованный Джеймс ответил, его мозг все снова и снова прокручивал услышанное.
* * *Юрий Стеблинко вышел из парадного входа музея астронавтики и торопливо пошел по ступенькам, поглядывая в сторону Индепенденс-авеню, где он припарковал свою машину, фантастический новый «бьюик», зарегистрированный вместе с комфортабельным домом в штате Виргиния на имя нового американского гражданина Юрия Раскольникова, сотрудника Центрального разведывательного управления в Лэнгли.
Выбор фамилии был небольшой русской шуткой и данью уважения к Достоевскому.
Юрий посмотрел на часы и ускорил шаг.
Уже четыре, и Аня будет его ждать.
Примечания
1
1 ярд = 0,9 м.
2
1 миля = 1609 м.
3
Линдон Джонсон (1908–1973), президент США (1963, 1964–1968).
4
1 фут = 30,5 см, 1 дюйм = 2,54 см.
5
Так называемое «бортовое» время, соответствующее временно́му поясу вылета, по которому проходит жизнь на борту авиалайнера, чтобы устранить неудобство пассажиров из-за пересечения часовых поясов.
6
Прямолинейная траектория снижения самолета под углом к горизонту. – Здесь и далее прим. ред.
7
Командно-диспетчерский пункт.
8
Так у автора. В Нидерландах есть база ВВС США, а в Великобритании 18 крупных баз.
9
Город в Исландии, где находятся международный аэропорт и авиабаза ВМС США.
10
Узел равен одной морской миле в час (1,852 км/час).
11
РУМО – разведывательное управление Министерства обороны США.
12
В 1978 году 911 последователей секты преподобного Джонса совершили массовое самоубийство в Гайане.
13
Удар милосердия, добивающий умирающего (франц.).
14
Истребителя с таким радиусом действия нет нигде в мире.
15
Натовские коды для обозначения бомбардировщиков «Ту-95» и «20М» соответственно. Последний был снят с вооружения в 1991 году в рамках СНВ-1.
16
Так у автора. На самом деле в ночь на 1 сентября 1983 года.
17
Имеется в виду фильм «Штамм Андромеды» (США, 1970).
18
Немецкое название Освенцима.
19
Сукин сын! (нем.)
20
Джозеф Пулитцер, американский журналист (1847–1911), оставил Колумбийскому университету фонд, позволивший открыть школу журналистики и присуждать премию в области журналистики и литературы, носящую его имя. С 1917 г. она присуждается писателям и журналистам, а с 1943 г. и музыкантам.
21
Города с таким названием есть и в Великобритании, и в Австралии, и в ЮАР. Все они связаны с добычей каменного угля. Синоним русского «В Тулу со своим самоваром». (Прим. перев.)
22
Американский самолет бизнес-класса.
23
Район Вашингтона, где расположен Национальный институт здоровья. (Прим. перев.)
24
Восточное стандартное время – для Восточного побережья США.
25
Намек на то, что в 1865 г. президента Линкольна убили во время спектакля. (Прим. перев.)
26
М-число или число Маха, безразмерная характеристика течения сжимаемого газа, равная отношению скорости течения к скорости звука в той же точке потока. Основной критерий подобия для течения сжимаемого газа. Названо по имени австрийского физика и философа-идеалиста Эрнста Маха. (Прим. перев.)
27
Сигнал бедствия (Прим. перев.).
28
Сеньор (исп.)
29
Понимаете? (исп.)
30
Да (исп.)
31
Матерь Божья! (исп.)
32
Сеньор! Что за проблема у ваших друзей? (исп.)
33
Что? (исп.)
34
Ваши друзья в автомобиле. Что они вам сказали? (исп.)
35
Друзья (исп.)
36
Шефом (исп.)
37
Огромное спасибо, сеньор! (исп.)