Ли Чайлд - Ловушка
Он оторвал взгляд от экрана и взглянул на стол. Однако звонил другой телефон — тот, что лежал у него в кармане. Ричер вытащил мобильник Джоди и нажал на кнопку.
— Да? — сказал он.
— У меня новости, — сообщил Нэш Ньюмен.
— Какие новости?
— Какие новости? Черт возьми, а как ты сам думаешь?
— Не знаю. Расскажите мне.
И Ньюмен ему рассказал. Наступило молчание, которое нарушало лишь тихое шипение в трубке, напоминающее, что Ньюмен находится в шести тысяч милях от Нью-Йорка, да еще шумел вентилятор компьютера. Ричер отодвинул телефон от уха и снова ошеломленно посмотрел на монитор.
— Ты меня слышишь? — вновь заговорил Ньюмен.
Его голос показался Ричеру далеким и невнятным, словно бессмысленный шум в проводах. Он опять поднес трубку к уху.
— Вы уверены? — спросил Ричер.
— Уверен. На сто процентов. Не существует даже одного шанса из миллиарда, что я ошибся. Тут не может быть ни малейших сомнений.
— Вы действительно уверены? — повторил Ричер.
— Да, абсолютно, — подтвердил Ньюмен.
Ричер молчал. Он оглядел пустой офис, светло-голубые стены которого освещались проникающими в окно лучами солнца.
— Похоже, тебя эта новость не слишком обрадовала, — сказал Ньюмен.
— Я не могу поверить. Скажите мне еще раз.
Ньюмен повторил все с самого начала. Ричер неотрывно смотрел на пустой стол.
— Повторите еще, в последний раз, Нэш, пожалуйста.
Ньюмен терпеливо повторил свои слова в четвертый раз.
— Нет никаких сомнений, — добавил он. — Ты когда-нибудь видел, чтобы я ошибался?
— Дерьмо, дерьмо, неужели вы не видите, что это означает? Вы понимаете, что произошло? Вы понимаете, что он сделал? Я должен идти, Нэш. Мне необходимо вернуться в Сент-Луис прямо сейчас. Нужно еще раз побывать в архивах.
— Точно, — согласился Ньюмен. — Именно туда я и сам намерен обратиться. В самом срочном порядке.
— Благодарю, Нэш, — пробормотал Ричер, отключил телефон и засунул в карман.
Он вышел из офиса Костелло — и на сей раз не закрыл за собой дверь.
Тони вошел в ванну с элегантным английским костюмом на плечиках из химчистки. Под мышкой он держал накрахмаленную рубашку в бумажном пакете. Тони посмотрел на Мэрилин и повесил костюм над ванной, а рубашку бросил на колени Честера. Из кармана он вытащил галстук, словно фокусник — тонкий шелковый платок. Галстук упал на рубашку.
— Спектакль начинается. Будьте готовы через десять минут.
Он вышел и закрыл за собой дверь. Честер сел, продолжая держать рубашку в руках. Галстук остался лежать на коленях. Мэрилин наклонилась, взяла из его рук рубашку и вскрыла пакет. Смяла и отбросила в сторону. Встряхнув рубашку, расстегнула две верхние пуговицы.
— Почти кончено, — повторила она, словно это было заклинанием.
Честер молча посмотрел на нее и встал. Взял из ее рук рубашку и натянул через голову. Мэрилин подошла к нему, расправила воротник и надела галстук.
— Спасибо, — сказал он.
Она помогла ему надеть костюм и одернула пиджак.
— Теперь займись волосами, — сказала она.
Он подошел к зеркалу и увидел человека, которым был в другой жизни. Честер пальцами причесал волосы. Дверь ванны вновь открылась, и появился Тони. Он держал в руке перьевую ручку «Монблан».
— Мы одолжим ее тебе, чтобы ты мог подписать передачу.
Честер кивнул и спрятал ручку в карман пиджака.
— И еще одно. Мы должны сохранять лицо, верно? Тут будет полно адвокатов.
Он протянул Честеру платиновый «Ролекс». Честер взял часы и надел их на запястье. Тони вышел и закрыл за собой дверь.
Мэрилин стояла перед зеркалом и приводила в порядок волосы. Она убрала их за уши и поджала губы, словно собиралась воспользоваться помадой, хотя помады у нее не было. Это был инстинкт. Она отошла подальше от зеркала и разгладила платье на бедрах.
— Ты готов? — спросила она.
Честер пожал плечами.
— К чему? А ты?
— Я готова, — сказала Мэрилин.
Водитель компании «Спенсер, Гутман, Риккер и Талбот» был мужем одной из секретарш фирмы, которая работала здесь уже много лет. Раньше он служил клерком в какой-то компании, которая не выдержала конкуренции и разорилась. Безработный в пятьдесят девять лет, без специальности и перспектив, он вложил последний бонус в покупку подержанного «линкольна», и его жена составила смету, которая показала, что фирме будет выгоднее пользоваться услугами ее мужа, чем всякий раз заказывать автомобиль. Владельцы закрыли глаза на ошибки в смете и наняли его на службу, решив, что таким образом они отметят верность секретарши. Водитель уже ждал в гараже с включенным двигателем и кондиционером, когда Джоди вышла из лифта и направилась к «линкольну». Он опустил окно, и она наклонилась к нему, чтобы задать вопрос:
— Вы знаете, куда мы едем?
Он кивнул и постучал костяшками пальцев по дощечке с зажимом, лежащей на пассажирском сиденье.
— Я готов, — заявил он.
Джоди села сзади. Как человек демократичный, она предпочитала сидеть на переднем сиденье, но водитель настаивал, чтобы пассажиры сидели сзади. Так он чувствовал себя более официально. Он был чутким человеком и догадывался, что получил должность не совсем честно. Вот почему он считал, что следует вести себя по правилам. Он носил темный костюм и шоферскую фуражку, которую нашел в одном из магазинчиков Бруклина.
Как только водитель увидел в зеркало, что Джоди устроилась на заднем сиденье, он выехал из гаража. Он сразу же свернул налево, на Бродвей, а затем направо, на Тринити-стрит. Он поехал по ней на запад и прибыл к Всемирному торговому центру с юга. Ему пришлось немного подождать возле церкви Троицы, поскольку две линии были заняты полицейскими машинами и эвакуатором. Полицейские заглядывали в окна патрульной машины, стоявшей у обочины, словно не знали, что делать дальше. Водитель медленно проехал мимо и прибавил скорость. Впрочем, почти сразу же ему пришлось притормозить, и вскоре он остановил «линкольн». Водитель смотрел перед собой, не обращая внимания на здания гигантских башен. Двигатель он выключать не стал.
— Я буду ждать вас здесь, — сказал он.
Джоди вышла из машины и задержалась на тротуаре. На площади было много народу. Без пяти два, многие возвращались на работу после ланча. Она почувствовала неуверенность. Ей предстояло преодолеть открытое пространство, а Ричера не было рядом впервые с того момента, как события вышли из-под контроля. Она огляделась по сторонам и присоединилась к группе людей, направлявшихся к Южной башне.
Ей нужно было подняться на восемьдесят восьмой этаж, и она встала в очередь на скоростной лифт. Перед ней стоял мужчина среднего роста в плохо сидящем черном костюме. Он держал в руках дешевый портфель из коричневого пластика — подделка под крокодиловую кожу. Джоди протиснулась в лифт у него за спиной. Пассажиры лифта начали называть номера этажей женщине, стоявшей рядом с кнопками. Мужчина в плохом костюме также назвал восемьдесят восьмой этаж. Джоди промолчала.
Лифт останавливался чуть ли не на каждом этаже, из него выходили люди. Когда они прибыли на восемьдесят восьмой этаж, было ровно два часа. Джоди вышла из лифта. Мужчина в плохо сидящем костюме последовал за ней. Они оказались в пустом коридоре. Одинаковые закрытые двери вели в различные офисы. Джоди пошла в одну сторону, мужчина в другую, оба внимательно смотрели на таблички над дверями. Они вновь встретились перед дверью с табличкой «Трастовый фонд на Каймановых островах». В центре двери имелось небольшое застекленное окошко. Джоди заглянула внутрь, а мужчина открыл дверь.
— Кажется, мы пришли на одну и ту же встречу? — с удивлением спросила Джоди.
Она вошла вслед за ним, и они оказались в приемной, отделанной дубом и бронзой. Пахло как в любом другом офисе. В воздухе чувствовался характерный резкий запах копировальной техники и подогретого кофе. Мужчина в черном костюме повернулся к ней и кивнул.
— Похоже на то, — сказал он.
Джоди на ходу протянула руку.
— Меня зовут Джоди Джейкоб. «Спенсер и Гутман». Представляю кредитора.
Мужчина повернулся к ней и взял свой пластиковый портфель в левую руку, чтобы ответить на ее приветствие.
— Я Дэвид Форстер, — сказал он. — «Форстер и Абельштейн».
К этому моменту они приблизились к конторке. Джоди резко остановилась и уставилась на мужчину.
— Вы не Дэвид Форстер, — решительно сказала она. — Я хорошо знаю Дэвида.
Мужчина неожиданно напрягся. В приемной стало тихо. Джоди повернулась в другую сторону и увидела человека, который цеплялся за ручку ее автомобиля, когда Ричер уходил от столкновения на Бродвее. Он спокойно сидел за конторкой и смотрел прямо на нее. Его левая рука слегка переместилась и коснулась кнопки. В тишине Джоди отчетливо услышала, как щелкнула входная дверь. В следующее мгновение начала перемещаться его правая рука. Она опустилась под конторку и тут же появилась снова, но на этот раз с оружием, ствол которого был около фута в длину и показался Джоди ужасно толстым. Мужчина в черном костюме уронил портфель и поднял обе руки вверх. Джоди посмотрела на оружие и подумала: «Но это же дробовик!»