Энди Макнаб - Все под контролем
Я повернулся и в глубокой задумчивости зашагал обратно к машине. Что сделано, то сделано; я ничего не мог изменить, не мог перевести стрелки часов назад. Подробности узнаю из новостей.
Издали, сзади донеслись какие-то хриплые, каркающие звуки. Вроде бы кто-то звал меня по имени.
Я остановился и обернулся.
Да, это была Келли, бегущая ко мне из-за деревьев.
Я побежал ей навстречу, стараясь взять себя в руки. Мне хотелось, чтобы все выглядело непринужденно, хотя все внутри у меня тряслось так, что никакой шкалы Рихтера тут бы не хватило.
Она бросилась в мои объятия и уткнулась лицом в грудь. Я отодвинул ее на расстояние вытянутой руки.
— Почему ты не спряталась за деревьями?
Я чувствовал себя наполовину рассерженным, наполовину испытывал облегчение, как отец, который думает, что его дочка потерялась в толпе, потом вдруг находит ее и не знает — то ли устроить ей старую добрую выволочку, то ли прижать к груди и расцеловать. Я не знал, что делать, но чувство было приятное.
— Почему ты не спряталась за деревьями, как я велел?
— Вот еще! Сам же говорил, что надо стоять в стороне и наблюдать. Твои слова!
— Все правильно, — ответил я, с усмешкой беря ее за руку.
Продолжая улыбаться, мы пошли по проселку. Келли вся вымокла, волосы спутались.
Мы дошли до машины и, не обменявшись больше ни словом, сели в нее.
Я посмотрел на Келли в зеркало заднего обзора. Наши взгляды встретились. Келли заулыбалась, но я строго сказал:
— Пристегни ремень!
Потом включил зажигание, и мы уехали.
Примечания
1
Короткая куртка с присобранными складками на талии или бедрах. «Bomber» — бомбардировщик (англ.). Такие куртки производились раньше для летчиков британских ВВС. (Здесь и далее, кроме особо отмеченных, примечания редактора.)
2
Американский эстрадный певец.
3
Специальная авиационная служба — подразделение спецназа Вооруженных сил Великобритании.
4
Все имена соответствуют буквам фонетического алфавита, применяемого при радиосвязи.
5
Знаменитый американский фотограф.
6
Террористическая организация, действующая в Северной Ирландии с целью провозглашения независимой Ирландской Республики.
7
В фонетическом алфавите, который применяется при радиосвязи, это буквы M и L.
8
Лидер политического крыла Ирландской республиканской армии — «Шин фейн» («Мы сами»).
9
Район Лондона.
10
Британские разведслужбы.
11
Аэропорт в ирландском городе Лимерик.
12
Аэропорт в Лондоне.
13
Американская авиакомпания.
14
Предместье Лондона.
15
Национальная авиакомпания Ирландии.
16
В битве при Стэмфорд-Бридже 25 сентября 1066 года войска норвежского короля Харальда Сурового были наголову разбиты англосаксонской армией короля Гарольда Годвинсона. Харальд был убит, а попытка норвежского завоевания Англии завершилась полным провалом.
17
Эмблема Ирландии. (Прим. ред.)
18
Лондондерри — город в Северной Ирландии.
19
Знаменитая шведская фирма по производству домашней мебели.
20
Аэропорт в Вашингтоне.
21
Американский миллиардер.
22
Кот, персонаж комиксов.
23
«Инспектор Клузо» — американская кинокомедия.
24
Ассистент Клузо.
25
Судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара.
26
Американский иллюзионист, прославившийся сложными трюками с побегами и освобождениями.
27
Американский мультфильм.
28
Торговый центр, представляющий собой пешеходную аллею, по сторонам которой расположены магазины, кафе и т. п.
29
Телеканал для детей.
30
Бедняки из белого населения США.
31
Машинка для стрижки волос.
32
Престижный район Вашингтона.
33
Кинокомедия американского режиссера Джона Лэндиса, 1978 г.
34
Мост через реку Потомак.
35
Кафе-мороженое.
36
Американская организация Комитет помощи Северной Ирландии.
37
Кинокомедия 1995 года американского режиссера Эми Хекерлинг.
38
Персонаж рассказов английского писателя Майкла Бонда и снятых по их сюжетам фильмов.
39
Знаменитый кинофильм американского режиссера Боба Фосса с Лайзой Миннелли в главной роли.
40
Старинная шотландская золотая монета с изображением единорога. Unicorn (англ.) — единорог.
41
«Симпсоны» — самый длинный мультсериал в истории американского кино (дебютировал в 1989 г.); «Веселые мелодии» — популярный мультсериал о похождениях кролика Багса Банни и его друзей.
42
Американская поп-группа. В 2001 году была внесена в Книгу рекордов Гиннесса как самая коммерчески успешная подростковая вокальная команда всех времен.
43
Торговая марка обуви. В переводе с английского — «тихие щенки».
44
Тирон (Тайрон) — графство в Ирландии.
45
Социал-демократическая и рабочая партия.
46
Хранилище золотого запаса США.
47
Бывший американский сенатор.
48
Овсяные колечки.
49
Телеканал для детей.
50
Английская государственная металлургическая компания.
51
Улица в Белфасте, где проживают католики; название ее стало нарицательным.
52
О. К. — округ Колумбия.
53
Город в Уэльсе.
54
Латиноамериканская поп-певица, живет и работает в США.
55
Castaway (англ.) — потерпевший кораблекрушение, отверженный, изгнанник.
56
AOL — поисковый сайт США; MSN, «CompuServe» — службы мгновенных сообщений.
57
Безалкогольный напиток.
58
«Quake», «Third dimension» (англ.) — названия компьютерных игр.
59
Французский (фр. искаж.). (Прим. перев.)
60
Кокаин, сеньор (исп.). (Прим. ред.)
61
Баскская сепаратистская группировка в Испании.
62
Много денег (исп.). (Прим. перев.)
63
Фирма, производитель автомобильных шин.
64
«Борцы за свободу Ольстера» — военизированное крыло Ассоциации обороны Ольстера, противостоящей ИРА.
65
Коста-дель-Соль, или «Солнечный берег» — самое южное средиземноморское побережье Испании, простирающееся от Малаги до Гибралтарского пролива.
66
Королевская полиция Ольстера.
67
Так называют Гибралтар.
68
Американский киноактер.
69
Американские поп-певцы.
70
Антидепрессант.
71
Джон Мейджор (р. 1943) — премьер-министр Великобритании с 1990-го по 1997 г.
72