KnigaRead.com/

Таня Карвер - Жажда

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Таня Карвер, "Жажда" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Она смотрела на море. На берег накатывали волны. Волны, которые на расстоянии кажутся большими и грозными, а затем становятся все меньше и меньше и сходят на нет, оказавшись на песке. Становятся совсем безобидными.

Она улыбнулась.

Она твердо решила не дать кошмарам прошлого одержать над собой верх.

Пусть ничто не омрачает этот день.

Глава 114

Потихоньку прихлебывая пиво из кружки, Фил смотрел на реку. В районе пристани Вивенхое было полно народу. Люди сидели за летними столиками перед «Розой и короной», пили пиво и наслаждались солнечным днем.

Рядом с ним Марина кормила Джозефину. Они прихватили с собой что-то почитать, чтобы было чем заняться, пока будет выполняться заказ. Марина наконец оставила «Двойную страховку» и снова вернулась к Джейн Остин. Фил сражался с воскресными газетами. Более идиллической семейной картины и представить себе трудно, подумал он.

Где все наслаждаются обществом друг друга. Как это и должно быть.

Прошло уже шесть недель с той ночи в заброшенном здании старого склада. Достаточно времени, чтобы раны затянулись, чтобы жизнь переменилась.

Или не переменилась.

Бен Фенвик все-таки выкарабкался. Ему удалили желчный пузырь, были прооперированы некоторые другие поврежденные внутренние органы, но он уже начал идти на поправку. Однако его уволили из полиции. Проведенное внутреннее расследование показало, что в последнем деле он принял несколько ошибочных решений, которые привели к фатальным последствиям, и повел себя, мягко говоря, не лучшим образом. Было решено, что с учетом всех обстоятельств наиболее приемлемым для него вариантом будет досрочный выход в отставку с сохранением полной пенсии.

Роза Мартин, разумеется, свалила всю вину на Фенвика. Он помыкал ею, обещал продвижение по службе в обмен на интимную близость, заставлял ее выполнять в ходе следствия действия, которые, по ее мнению, были неправильными или, в лучшем случае, ошибочными. Но с учетом того, что ей пришлось пережить, — похищение и надругательство, реабилитацию после которых она проходила в настоящее время, — ее версия развития событий была принята. Бен Фенвик даже официально все подтвердил, что, как думал Фил, было с его стороны весьма нехарактерным актом либо самопожертвования, либо признания собственной вины.

Смотря чему верить.

Марк Тернер был задержан и ждал суда. Ему должно было быть предъявлено обвинение в убийстве. Экспертизой он был признан вменяемым. Марина сама проследила за этим.

Паула Харрисон явилась с повинной, дала признательные показания, после чего пыталась покончить с собой. Фил очень переживал за нее. А еще больше — за ее внучку. Он очень надеялся, что бедному ребенку не придется столкнуться с воспитанием, которое в свое время прошел он.

Смерть Фионы Уэлч оставила без ответов массу вопросов, большинство из которых сводилось к одному: каким образом ей столько времени удавалось оставаться нераскрытой? За дело взялись любители жутких историй: в газетах и журналах появилась масса статей и биографических очерков о ней; все, кто хоть как-то пересекался с Фионой Уэлч, были разысканы и опрошены; готовились к изданию даже книги.

Возможно, в конечном итоге она была права, подумал Фил. Возможно, она все-таки станет знаменитой.

Отношения Фила с Мариной явно улучшились. Но период сразу после смерти Тони был для обоих тяжелым. Фил не мог забыть, как они тогда вышли из больницы и направились к стоянке машин.

— Ты в порядке? — спросил он.

— Нет, — ответила она и всю дорогу до дома молчала.

Но в следующие несколько дней ситуация исправилась. Марина начала постепенно возвращаться к жизни, вновь открывая для себя радость того, что является матерью Джозефины и женщиной Фила.

Как и раны на лице Фила, эти душевные раны тоже начали затягиваться.

Солнце в небе стояло еще достаточно высоко. Фил сделал глоток пива и посмотрел на Марину. Она заслоняла от него солнце, и его лучи подсвечивали ее профиль, создавая вокруг головы сияние. Он улыбнулся. Какая же она красивая!

Он отхлебнул пива.

Она пила джин с тоником.

Джозефина закрыла глазки и заснула у Марины на руках.

— Выйдешь за меня замуж? — спросил он.

Она не повернулась к нему. Ее глаза смотрели прямо перед собой, на воду, а вокруг головы сиял солнечный ореол. Несколько секунд она просто сидела и молчала.

— Да, — наконец сказала она.

По щеке ее сбежала слеза.

Фил наклонился и вытер ее.

В небе горело солнце, яркое и горячее.

1

«Чик-лит» — романы этого направления повествуют о молодых женщинах, стремящихся добиться успеха в профессиональной карьере и во взаимоотношениях с мужчинами.

2

Крис Мойлс — британский радиоведущий, который ведет на Би-би-си утреннее шоу.

3

«Выбирайте сами» — название телевикторины с участием зрителей в студии; передавалась Независимым телевидением Великобритании с 1955 по 1968 год.

4

Рен (англ. wren) — вьюрок; Гослинг (англ. gosling) — гусенок.

5

Имеется в виду персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями»; Дух будущих Святок приходит, чтобы показать человеку его возможное будущее. (Примеч. ред.)

6

Боудикка — вдова Прасутага, вождя зависимого от Рима британского племени иценов, возглавившая антиримское восстание в Британии в 61 г.

7

Речь идет об известном афоризме Оскара Уайлда: «Лишиться одного из родителей — несчастье, но сразу обоих — некоторая беспечность».

8

Игра слов: гостиная (англ. living room) — дословно переводится как «жилая комната».

9

Грязный Гарри — полицейский, известный своими эффективными методами работы, стоящими, впрочем, на грани закона; персонаж Клинта Иствуда в одноименной серии фильмов.

10

Дэвид Брент — герой популярного британского телесериала «Офис».

11

Мисс Хавершам — один из центральных персонажей романа Чарльза Диккенса «Большие ожидания».

12

Форт Нокс — военная база, место расположения хранилища золотого запаса США.

13

Сравнение с персонажами популярного сериала «Ангелы Чарли», где три женщины-спецагента работают под руководством своего босса Чарли.

14

BlackBerry — смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, SMS, позволяющий достаточно удобно просматривать интернет-страницы, а также работающий с другими удаленными сервисами.

15

Ким Ньюман — английский писатель, кинокритик и журналист, специалист по кинематографу в жанре хоррор и литературе ужасов, многократный лауреат литературных премий в этом жанре.

16

Николас Джон Гриффин — британский политик, председатель Британской национальной партии и депутат Европейского парламента.

17

«Западное крыло» — сериал о жизни и деятельности президента США.

18

В научно-фантастическом телевизионном сериале «Звездный путь» речь шла о том, чтобы «повернуться лицом к солнцу»; в английском эти слова очень похожи: sun (солнце) — stun (шок, потрясение).

19

Сервайвелист — участник движения за выживание в экстремальных условиях ядерной войны, террора т. п.

20

Hors d’oeuvres — закуски (фр.).

21

Иэн Брейди и Майра Хиндли — британские преступники, хладнокровно пытавшие и убивавшие детей. Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии; выражение «Бонни и Клайд» стало нарицательным для обозначения занимающихся преступной деятельностью любовников. Натан Леопольд и Ричард Лёб — американские преступники, совершившие одно из самых резонансных в США убийств, убийство 14-летнего подростка, родственника Лёба.

22

Виктимология — отрасль криминологии, изучающая жертвы преступления.

23

Чарльз Миллз Мэнсон — лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*