Ян Валентин - Звезда Стриндберга
16
Something is rotten in the state of Denmark ( англ.) – Какая-то в державе датской гниль. (Шекспир, «Гамлет»; перевод Б. Пастернака.)
17
Дальская лошадка – традиционная деревянная игрушка, символ не только Даларны, но и всей Швеции, как в России матрешка.
18
Розенкройцеры (в русской транскрипции иногда розенкрейцеры) – члены «Ордена Розы и Креста», теологического и тайного мистического общества, предположительно основанного в позднее Средневековье в Германии.
19
Митрас, Митра – бог Солнца, персидско-римский символ положительных сил и единства человека с природой.
20
Извините за вторжение, синьор Халл… ( итал.).
21
Как красиво… ( итал.).
22
Добро пожаловать ( итал.).
23
Настенные часы с маятником, народный промысел в городке Мура.
24
112 – телефон экстренной помощи в Швеции.
25
«Систембулагет» – сеть винных магазинов, государственная монополия.
26
СЭПО – шведская полиция государственной безопасности.
27
«NK» – фешенебельный универсальный магазин в центре Стокгольма.
28
«Драматен» – Королевский драматический театр в Стокгольме.
29
Цорн (Zorn) Андерс (1860–1920) – шведский живописец и график.
30
Лильефорс (Liljefors) Бруно (1860–1939) – шведский живописец, представитель национально-романтического направления.
31
«Свенскт Тенн» – старинная шведская фирма, специализирующаяся на дизайне классических интерьеров.
32
Свальбард – норвежский архипелаг, в который входит, в частности, Шпицберген. На Западе, в том числе и в Норвегии, географическое название Шпицберген относится лишь к самому большому острову, а весь архипелаг носит имя Свальбард (в переводе с норвежского – «холодный край»).
В советской и российской традиции и документации все наоборот: архипелаг называется Шпицберген, а самый большой остров – Свальбард.
33
Служба безопасности.
34
Свен Андерс Хедин (Sven Anders Hedin, в русской транскрипции иногда пишут Гедин; 1865–1952) – шведский путешественник, географ, журналист, писатель.
35
Георг Моррис Кохен Брандес (1842–1927) – датский литературовед, публицист, теоретик натурализма.
36
Гайдроп – тяжелый канат для регулирования высоты полета воздушного шара: когда он волочится по земле, шар, избавившись от части груза, поднимается, а когда гайдроп отрывается от земли, шар опускается.
37
В то время делались попытки управления воздушным шаром с помощью парусов. Позже от этих попыток отказались.
38
Оскар II (1829–1907) – король Швеции в 1872–1907 гг. из династии Бернадотов.
39
Королевский дворец находится примерно в двух километрах от описываемого места.
40
Лептанал (фентанил) – синтетический нейролептик с быстрым и кратковременным действием. 6 миллилитров – большая доза. Обычная доза, применяемая для обезболивания, – 0,5–1,5 мл.
41
«Майорнас» – один из самых старых спортивных клубов в Швеции, основан в 1916 году в Гётеборге.
42
Неха ( шв.) – ведьма.
43
Чимлинге, Акалла, Халлонберьет, Чиста – районы Большого Стокгольма.
44
Мазонит – один из видов древесно-волокнистой плиты.
45
Pentry ( англ.) – маленькая встроенная кухня.
46
Для британцев нет более священного места во всем мире ( англ.).
47
Перевод С. Штерна.
48
Перевод Эллиса (Л.Л. Кобылинского).
49
Любимый Камилл! Я сдержал данное тебе слово. Врата в Подземный мир закрылись. Хотелось бы сделать больше. Я отправляюсь в мой собственный Нифльхеймр, где второй предмет будет храниться вечно. Твой Улаф ( норв.).
50
Blut und Boden (Кровь и Земля; нем.) – один из расистских лозунгов Третьего рейха.
51
Частица Хиггса, или Хиггсовский бозон (иногда говорят хиггс или «частица Бога»), – теоретически предсказанная в 1964 году английским физиком Питером В. Хиггсом элементарная частица, способная создать так называемую Стандартную модель Вселенной.