Джеймс Роллинс - Убийцы смерти
— Я боялась услышать от вас именно это.
— Харпер, что вас тревожит? — спросил Такер.
— Если Фелиси поднимется на борт какого-нибудь судна и заразит груз, наши шансы станут близки к нулю. Даже если утопить или уничтожить судно, ПУОП все равно уцелеет.
Буколов мрачно кивнул.
— Кроме того, если зараза попадет в открытую воду, бороться с ней с помощью предохранителя будет гораздо сложнее.
— В таком случае, — решительно заявил Такер, — мы должны перехватить Фелиси до того, как она доберется до одного из кораблей.
Закончив разговор, он снова переключился на канал связи с пилотом, молодым летчиком национальной гвардии по имени Ник Пастернак.
— Ник, выжмите из своей «птички» все, что только сможете.
— Вас понял. Держитесь крепче!
Двигатели набрали обороты, и «Белл» разогнался до ста пятидесяти узлов. Внизу замелькал покрытый ледовым припаем берег.
— Приближаемся к Харбор-Спрингс, — объявил через пять минут Ник. — Причал, откуда угнали катер, прямо у нас по курсу, в тридцати секундах лета.
— Как только прибудете на место, ложитесь на тот же курс, каким шел катер. Двести тридцать девять градусов. И держите глаза широко раскрытыми. Если катер по-прежнему держит этот курс, у него перед нами фора в двадцать пять миль.
— Я выберу это расстояние за шесть минут.
Пролетев над замерзшими причалами, вертолет повернул нос на юго-запад и направился через озеро. Такер обратил внимание на то, что по мере удаления от берега вода медленно меняла цвет с зеленого на синий. Он всматривался в снегопад, стараясь разглядеть хоть какие-нибудь признаки угнанного катера.
Однако у Ника были более острые глаза.
— Катер прямо по курсу! Модель и цвет совпадают.
Уэйн хотел убедиться наверняка.
— Пролетите рядом с ним.
— Будет сделано.
Нырнув вниз, «Белл» оказался в ста футах над поверхностью воды, несясь над самыми гребнями волн.
— Катер будет через пять секунд, — доложил Ник. — Четыре… три…
Такер прижался лицом к иллюминатору. В снежном тумане показался катер. Вертолет пролетел прямо над ним, и Такер успел заметить, что палуба пуста, за штурвалом никого нет.
«Что за чертовщина…»
19 часов 33 минуты
Буколов тоже прильнул к иллюминатору.
— На борту никого…
Не обращая на него внимания, Такер связался с летчиком:
— Держите этот курс!
Буколов обернулся к нему.
— Означает ли это, что они уже поднялись на борт какого-то судна?
— Скорее всего.
— Прямо по курсу грузовое судно! — доложил Ник.
— Мне нужно его название, — ответил Такер. — Вы можете спуститься, чтобы…
— Да, держитесь крепче. Снижаемся!
— Но только не очень низко! — предупредил Уэйн.
Если Фелиси на борту этого судна, нельзя ее спугнуть — пока что нельзя.
— Понимаю. Буду держаться на удалении полмили.
Достав бинокль, Такер навел его на судно.
Вдалеке в снежном буране показался огромный серый корпус, увенчанный высокой освещенной рубкой с двумя крыльями мостика. Такер представил себе, как штурман и команда ведут судно в сложных метеоусловиях. На корме возвышалась трехъярусная надстройка, погруженная в темноту. Между этими двумя за́мками простиралась плоская равнина палубы, разорванная стрелами кранов и цепочкой пяти огромных квадратных грузовых люков. Наведя резкость, Такер прочитал название судна, выведенное краской на борту.
— Кажется, мы его нашли, — связался он по рации с Харпер. — «Макома». Мне нужно все, что вы сможете на нее достать. В первую очередь груз.
— Ждите. — Харпер вернулась на связь через две минуты. — Так, «Макома», водоизмещение четыреста двадцать тонн. Направляется в Чикаго с грузом удобренного чернозема и компоста для сельскохозяйственного использования.
— Профессор, это подходит? — обернулся к Буколову Такер.
— Да… — подтвердил тот. — Такой материал обеспечит идеальные условия для развития ПУОП.
Но Харпер не торопилась с выводами.
— Такер, вы уверены, что это тот самый корабль?
— Мы обнаружили брошенный катер, дрейфующий в нескольких милях за кормой «Макомы». Послушайте, Харпер, если вы ищете неоновую вывеску, то мы ее не найдем. Нам нужно на что-то решиться.
— Я вас поняла. Вы на месте, вам решать.
— Как скоро мы можем рассчитывать на помощь? — спросил Такер.
— Ближайшей группе еще сорок минут лета. Я попробую связаться с береговой охраной.
— В таком случае, полагаю, мы направляемся в гости к Фелиси. Если у нее есть голова на плечах, а я в этом не сомневаюсь, она заминирует судно. Так что чем быстрее мы сможем вмешаться, тем лучше.
— В таком случае удачи вам.
Такер переключил канал связи.
— Ник, нам нужно попасть на борт этого корабля. Вы сможете это сделать?
— Сами увидите, — ответил летчик с самоуверенностью очень молодого и очень легкомысленного человека.
Он снова сбросил высоту, буквально провалившись до тридцати футов, отчего у Такера внутри все оборвалось. Затем вертолет описал крутой вираж и оказался прямо за кормой «Макомы». Весь мир впереди заполнила черная громада корабля. Ник сбросил скорость, сокращая расстояние и борясь с сильным боковым ветром. Наконец нос «Белла» оказался всего в каком-нибудь футе от леерного ограждения на корме судна.
Ник объяснил по радио дальнейший план действий.
— Я поднимусь чуть выше и зависну над крышей кормовой надстройки. А дальше вам придется прыгать.
Такер оглядел внушительный за́мок, возвышающийся на корме корабля. Надстройка поднималась вверх на три уровня. Даже сквозь сильный снег пробивался свет.
— Если вы уверены, действуйте, — сказал Такер.
— Тогда держитесь.
Работая рычагом циклического изменения шага лопастей несущего винта и ручкой газа, Ник поднял вертолет вертикально вверх. Борясь с ветром, «Белл» скользнул вперед, покачиваясь, дрожа.
«О господи…»
— О господи, — поддержал Такера вслух Буколов.
Посадочные лыжи задели о леер, затем с громким скрежетом процарапали крышу. Боковой ветер развернул вертолет боком.
«Трах… трах…»
Услышав треск, Такер решил, что у вертолета что-то сломалось.
— Уходим! — поправил его Ник. — Там кто-то в нас стреляет!
Вертолет быстро взмыл вверх.
Отстегнув ремень, Уэйн подался вперед, всматриваясь сквозь плексигласовый фонарь кабины. На палубе стоял какой-то человек в зимней форме армейского образца. Положив автомат на палубу, он взял другое оружие, что-то более тяжелое и длинное, и вскинул его к плечу.
«Гранатомет!..»
— Быстро влево и вниз! — заорал Такер.
Ник заработал органами управления, опуская нос вертолета и закладывая вираж.
Слишком поздно.
Внизу вспыхнуло пламя, вверх устремился дымный след…
…и реактивная граната ударила в рулевой винт «Белла», пуская вертолет в головокружительное вращение вокруг своей оси.
Такера отшвырнуло влево, и он бесформенной грудой обмяк в пассажирском кресле.
— Попадание в хвост, попадание в хвост! — кричал Ник, лихорадочно пытаясь спасти потерявший управление вертолет. — Господи Иисусе!
— Глуши двигатели! — крикнул Такер, указывая на главную палубу судна. — Садись на палубу! Мы все равно упадем. Ну же!
— Ладно…
— Профессор, хватайте Кейна!
— Я его держу!
Работая рычагами, Ник выравнял нос, затем убрал руку с ручки газа и защелкал тумблерами.
— Двигатели заглушены! Держитесь!
Рев полностью затих. «Белл» провалился вниз, падая боком. Внезапно прямо перед кабиной возник высокий кран. Ник дернул вбок рычаг циклической регулировки, и вертолет развернулся на месте. Хвостовая секция налетела на башню крана, и «Белл», вздрогнув, рухнул на палубу.
С душераздирающим скрежетом он ударился лыжами, подскочил вверх, затем налетел боком на кормовую надстройку. Продолжающие вращаться лопасти несущего винта вгрызлись в сталь, вырывая куски, которые шрапнелью пролились на палубу, перебивая электрические провода и трубы.
Затем все стихло, и остался только глухой шум остывающего двигателя «Белла».
Глава 43
28 марта, 19 часов 49 минут
Озеро Мичиган
— Никто не ранен? — окликнул Такер, приходя в себя после стремительного падения и удара о палубу.
— У меня идет кровь, — пробормотал Ник. — Голова рассечена. Несильно.
— Профессор?
— У нас все в порядке. У меня и Кейна… надеюсь.
Поднявшись с пола, Такер ползком вернулся в пассажирский отсек. Первым делом он проверил Кейна, радостно прыгнувшего ему навстречу.
— Господи, Такер! — в ужасе ахнул Буколов. — Кровь… ваше ухо…
Уэйн осторожно ощупал рану. Верхняя часть его левого уха свисала вниз.