KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Майкл Смит - Те, кто приходят из темноты

Майкл Смит - Те, кто приходят из темноты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Майкл Смит - Те, кто приходят из темноты". Жанр: Триллер издательство -, год -.
Назад 1 ... 74 75 76 77 78 Вперед
Перейти на страницу:

Становится темно, небо налилось свинцом. Скоро снова пойдет снег. Я буду наблюдать за ним в одиночестве. Надеюсь, что к этому времени я буду уже далеко отсюда. Не знаю, куда я направляюсь.

Я никогда не знал.

Примечания

1

«Pearl Jam» — рок-группа из Сиэтла (штат Вашингтон), образована в 1990 году.

2

Следов существования группы «Ideal Mausoleum» обнаружить не удалось. Вероятно, выдумка автора.

3

Соли лития входят в лекарства для лечения психических отклонений.

4

«Кулэйд» — бренд растворимого порошка для приготовления прохладительных напитков; выпускается в нескольких вариантах.

5

Sparklehorse — рок-группа из Ричмонда (штат Виргиния), образована в 1995 году.

6

Кейджн — кухня французских эмигрантов в США, для которой характерны острые и пряные блюда.

7

«Oakland Raiders» — команда, играющая в американский футбол, из Окленда (штат Калифорния).

8

Подкастинг — создание и распространение в Интернете аудио- или видеопередач.

9

Ньюгрейндж (Ши-ан-Вру) — мегалитическое культовое сооружение в Ирландии, входящее в комплекс Бру-на-Бойн. Датируется 3200 г. до н. э.

10

Карнак — поселок во Франции, вблизи которого находится множество мегалитических памятников

11

«Sintagma Musicum» — энциклопедический труд по истории и теории музыки (1616–1620), написанный Михаэлем Преториусом, немецким композитором и органистом (1571/2-1621).

12

Приорат Сиона — несуществующее тайное общество, история которого является мистификацией XX века.

13

Нью-эйдж — стиль в музыке, для которого характерны мелодичные и продолжительные электронные или инструментальные композиции

14

«Роза пахнет розой, / Хоть розой назови ее, хоть нет» (Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, явление 2. Перевод Б. Пастернака).

15

Тигард — город в штате Орегон.

16

Чинуки — племя североамериканских индейцев

17

Буллит — типографский знак, используемый для выделения элементов списка; обычно имеет вид увеличенной точки.

18

Имеется в виду эпизод из американского мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны».

19

Modus operandi (лат.) — образ действия.

20

Крупная сеть книжных магазинов в США.

21

Ричард Скерри (1919–1994) — автор популярных в США книг для детей.

22

Леон Бисмарк «Бикс» Байдербек (1903–1931) — американский джазист, корнетист.

23

«Seattle's Best Coffee» — сеть кофеен в США.

24

«Human Bean» — сеть кофеен в США.

25

«Psychomachia» — произведение раннехристианского латиноязычного поэта Аврелия Климента Пруденция (348 — после 405) о борьбе добродетелей и пороков в человеческой душе.

26

Древний город на территории современной Иордании.

27

В 1989 году американские войска, окружившие убежище генерала Мануэля Норьеги в Панаме, воздействовали на его психику включенной на полную громкость рок-музыкой.

28

Во время осады в 1993 году поместья Маунт-Кармел в Уэйко (штат Техас), где укрывались члены религиозной секты «Ветвь Давидова», из репродукторов также громко транслировались неприятные звуки и музыка.

29

Владимир Гавро (Гавронский) — французский физик, занимавшийся в 1950-1960-х годах экспериментами с инфразвуком.

30

Немецкая овчарка по-английски — shepherd.

31

Район Санта-Моники, пригорода Лос-Анджелеса.

32

Район Лос-Анджелеса.

33

«Мария Селеста» — судно, покинутое в 1872 году экипажем по невыясненной причине. Классический корабль-призрак.

34

«Bananа Republic» — марка элитной одежды из США.

35

Фрэнк Ллойд Райт(1867–1959) — американский архитектор-новатор.

36

Ротарианцы — члены «Rotary International», международной организации, объединяющей представителей свободных профессий, делового мира и власти.

37

Богемская роща — территория в Монте-Рио (штат Калифорния), принадлежащая частному мужскому клубу искусств («Богемский клуб»). Начиная с 1899 года здесь в июле ежегодно проводят отпуск влиятельные личности США.

38

Шеперд (Shepherd) (англ.) — пастух.

Назад 1 ... 74 75 76 77 78 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*