Ральф Макинерни - Реликвия Времени
«Я обвиняю!» — так называлось открытое письмо французского писателя Э. Золя в поддержку Альфреда Дрейфуса, французского офицера, еврея по национальности, несправедливо обвиненного в государственной измене (фр.).
86
Кортес, Эрнан — знаменитый испанский конкистадор, один из покорителей Центральной Америки.
87
Малышка Нелл — действующее лицо романа Ч. Диккенса «Лавка древностей», заведовала книжным магазином.
88
Позже (исп.).
89
«Рассказ о жене из Бата» — один из самых известных из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера (1343–1400), величайшего английского поэта Средних веков.
90
Слова из стихотворения английского поэта Роберта Геррика (1591–1674) «Девственницам: спешите наверстать упущенное», ставшие крылатыми:
Срывайте розы поскорей,
Подвластно все старенью.
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.
91
Кому выгодно? (лат.)
92
«Мексиканское противостояние» — безвыходная ситуация (первоначально под этим выражением подразумевалась встреча двух вооруженных противников, которые не хотели разойтись с миром, но при этом попытка достать оружие первым заканчивалась гибелью обоих).
93
Непереводимая игра слов: выражение knuckle sandwich («дать в морду») дословно переводится как «сандвич с кулаком».
94
Тебя, Боже, хвалим, тебя, Господи, исповедуем… (лат.)
95
Имеется в виду приключенческий фильм «Нефтяная лихорадка» (1940).
96
При прочих равных условиях (лат.).
97
Искаженная цитата из пьесы «Полуночная невеста» английского драматурга У. Конгрива (1670–1729).
98
Временно (лат.).
99
Непереводимая игра слов: английское bud («рецептор») также используется как сокращенное название популярной марки пива «Будвайзер».