Дафна дю Морье - Моя кузина Рейчел
Я подошел к краю стены над нижним садом и увидел то место, где рабочие начали строить мост. Часть моста еще висела над обрывом, напоминая жуткую, фантастическую винтовую лестницу. Остальное обрушилось в бездну.
Я спустился туда, где среди камней и досок лежала она. Я взял в руки ее ладони. Они были холодными.
— Рейчел, — позвал я, и еще раз: — Рейчел…
Наверху залаяли собаки, еще громче ударил колокол. Она открыла глаза и посмотрела на меня. С болью. Потом с замешательством, и наконец, как мне показалось, она узнала меня. Но и тогда я ошибся. Она назвала меня Эмброзом. Я не выпускал ее ладони, пока она не умерла.
В старину преступников вешали на перепутье Четырех Дорог.
Но это было давно.
Примечания
1
Харроу (-скул) — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ; находится в пригороде Лондона.
2
Tisana — отвар, настой из трав (итал.).
3
Догкарт — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем (англ.). От dog (собака) и cart (повозка).
4
Faux pas — оплошность (фр.).
5
Лели Питер (1618–1680) — английский живописец.
6
Неллер Годфри (1646 или 1649–1723) — известный английский портретист.
7
Фурини Франческо (1600–1649) — итальянский художник, представитель флорентийской школы.
8
Дель Сарто Андреа (1486–1550) — итальянский живописец, представитель флорентийской школы Высокого Возрождения.
9
Sotto voce — вполголоса (итал.).
10
Рип ван Винкль — герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), отведавший чудодейственного напитка и проспавший двадцать лет.
11
Laburnum Cytisus — золотой дождь, ракитник (лат.).