KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Джон Бердетт - Крестный отец Катманду

Джон Бердетт - Крестный отец Катманду

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Бердетт, "Крестный отец Катманду" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

18

Дхарма — священный закон: сангха — религиозное братство.

19

Имеется в виду Уотергейтский скандал. Во время предвыборной кампании 17 июня 1972 г. в помещении Национального комитета демократической партии были арестованы пять взломщиков. В ходе расследования выяснилась связь между ними и Комитетом за переизбрание президента-республиканца Р. Никсона.

20

Сутта-Нипата, Книга первая Урагаватта «Змеиная», 1.7, Васала сутта «Презренный». Перевод с пали В. Фаусбелля, перевод с английского Н. И. Герасимова.

21

Тантра — одно из эзотерических течений индуизма.

22

Ладакх — историческая и географическая область, в настоящее время находящаяся в составе индийского штата Джамму и Кашмир.

23

Господь надзирающий (санскр.). Бодхисатва, воплощение бесконечного сострадания всех Будд.

24

Спасительница (санскр.) — в буддизме женщина-бодхисатва; женское существо, достигшее совершенства и освобождения, но отказавшееся от ухода в нирвану из сострадания к людям.

25

Монах, отрекшийся от мира и отказавшийся от материальных наслаждений.

26

Букв.: «так ушедший, так пришедший» (санскр.) — титул, который в индийских религиях применяется к лицам, достигшим освобождения от перерождения — нирваны.

27

Майтрея — единственный бодхисатва, которого почитают все школы буддизма. Буддисты верят, что Майтрея появится на Земле, достигнет полного просветления и будет учить чистой дхарме.

28

Дигха-никая — первый раздел Сутта-Питаки, состоящий из 34 объемных сутт. Этот раздел — собрание одних из самых старейших текстов. Их происхождение может быть прослежено до самых ранних времен буддизма.

29

Самая ранняя школа в буддизме, которую образовали последователи Будды сразу после его смерти.

30

Антидепрессант, применяемый для лечения психических расстройств и состояния страха.

31

Из сырого молока (фр.).

32

Тонфа — традиционное холодное оружие ударно-раздробляющего действия жителей острова Окинава.

33

Товарный знак полуфабрикатов желе и мусов.

34

Суп из креветок.

35

Популярное тайское блюдо — жареная лапша.

36

Шан (Шанленд) — самопровозглашенное непризнанное государство на севере Мьянмы. Ранее эта территория входила в состав так называемого Золотого треугольника — наркокартеля, расположенного в северном Таиланде, западном Лаосе и на северо-востоке Мьянмы.

37

Карены — группа народов на юге и юго-востоке Мьянмы и северо-западе Таиланда. Говорят на каренских языках, входящих в тибето-бирманскую языковую подсемью.

38

Хмонги проживают на севере Лаоса. Организация хмонгов «Чао Фа» борется против существующего лаосского правительства.

39

1 июня 2001 г. наследный принц Дипендра на традиционном обеде, посвященном встрече всей королевской семьи, расстрелял всех присутствующих, а затем застрелился сам.

40

Имеются в виду антиутопии английского писателя Джорджа Оруэлла (1903–1950), в частности, его знаменитый роман «Скотный двор».

41

Из песни «Бессменно на сторожевой башне».

42

Шаньтоу — приморский город, расположен на юго-востоке провинции Гуандун к югу от дельты р. Ханыцзян.

43

Фаллоимитатор.

44

Песня группы «Бич бойз».

45

Обращение к госпоже в колониальной Индии.

46

Народ хань — крупнейшая этническая группа Китая (около 92 %).

47

Найденный в мозгу химический элемент, выполняющий функции нейромедиатора.

48

Лекарственное средство, специфический ингибитор желудочно-кишечных липаз.

49

Препарат, действующий на центры аппетита. Применяется при лечении ожирения.

50

Активный ингредиент конопли.

51

Символическое изображение буддийской вселенной; представляет собой круг, вписанный в квадрат, который, в свою очередь, вписан в круг.

52

Олтман, Роберт Бернард (1925–2006) — известный американский режиссер, прославившийся революционным подходом к созданию голливудских фильмов. Отличительными чертами его картин были непочтительность, хаос и черный юмор.

53

Священный фикус, под которым в Буддх Гае (Индия) Гаутама Сиддхартха обрел просветление и превратился в Будду.

54

Праздник, посвященный началу буддийского поста и трехмесячного сезона дождей. Отмечается 18 июля.

55

Щипец — верхняя часть торцевой стены здания, ограниченная скатами кровли.

56

Гаруда — в буддизме Ваджраяны — царь птиц. Голова, грудь и ноги до колен у гаруды человеческие, а клюв, крылья, хвост и лапы — орлиные.

57

Чеонгсам — длинное платье, шьется из переливающегося шелка, вышитого сатина или других нежных тканей.

58

Ринпоче — буквально означает «драгоценный» — уважительный титул для именования высших лам.

59

Миларепа, Шепа Джордже (1052–1135) — учитель тибетского буддизма, знаменитый йог-практик, поэт, автор многих песен и баллад, до сих пор популярных на Тибете.

60

Гипотетическая объединенная физико-математическая теория, описывающая все известные фундаментальные взаимодействия.

61

Босс всех боссов — глава всех семей.

62

Свинина с овощами.

63

Пельмени.

64

Рыбный соус.

65

Клайв, Роберт (1725–1774) — британский военачальник и правитель Бенгалии.

66

«Анонимные игроки» — общественная организация, ставящая целью помочь своим членам избавиться от пристрастия к азартным играм.

67

Дакини — в тантрическом буддизме женские духи, носительницы тайных учений.

68

У. Шекспир, пьеса «Макбет», акт 3, сцена 4. Перевод М. Лозинского.

69

Период с 464 по 221 г. до н. э., когда произошло объединение Китая под властью императора Цинь Ши-хуанди.

70

Область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми ими тканями.

71

Характерное для жителей Гуанджоу название китайской еды: шарики из морепродуктов со специями.

72

Кусочки мяса, обычно поджариваемые на вертеле, изготовленном из побегов кокоса.

73

Вонтоны — разновидность пельменей (или мантов), которые готовят на пару, варят или жарят в растительном масле.

74

Почти прозрачные, «дрожащие» грибы, произрастающие на большинстве деревьев в теплом климате в Азии.

75

Защитная (анодная) коррозия — прием, когда защита металла осуществляется благодаря тому, что коррозии сознательно подвергаются специальные элементы.

76

Годо — персонаж пьесы Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо», явления которого на протяжении всего действия ждут реальные герои.

77

«Нихон коку» — официальное название Японии.

78

В декабре 1937 г, и ходе второй японо-китайской войны, солдаты Императорской армии Японии убили множество мирных жителей Нанкина, столицы Китайской Республики.

79

Фридман, Милтон (1912–2006) — американский экономист, лауреат Нобелевской премии 1975 г.

80

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*