Нора Робертс - Большой риф
— Понимаю. Мое профессиональное мнение: у тебя есть очень крепкий фундамент.
Тейт осторожно положила колье в футляр.
— Но ты не думаешь… — Она осеклась и повернулась к окну, за которым вдруг что-то залязгало и заскрежетало. — Что это, черт побери?
— Что бы это ни было, но звук отвратительный. Они выбежали на палубу, где уже стояли у поручней Мэтью и Лорейн. Рэй и Мариан появились из камбуза.
— О боже мой, что это такое? — воскликнула Мариан.
— По-моему, яхта, — прошептала Тейт.
По ядовито-розовому корпусу расползлись пятна ржавчины. Мостик угрожал слететь в море при каждой отрыжке двигателя. Когда странная посудина поравнялась с «Новым приключением», Тейт прикинула, что в ней футов сорок покоробленного дерева, битого стекла и ржавого железа.
За штурвалом гордо стоял Бак.
— Ну разве она не красотка? — крикнул он и выключил двигатель, окутав всех облаком черного дыма. — Бросить якорь.
Раздался скрежет. Посудина содрогнулась. Бак снял темные очки и ухмыльнулся во весь рот.
— Хочу назвать ее «Дианой». Ларю говорит, что она была потрясающей охотницей.
— Бак… — Мэтью закашлялся и замахал руками, разгоняя дым. — Ты хочешь сказать, что купил это чудовище?
— Мы ее купили, — объявил Ларю, выходя на накренившуюся палубу. — Мы с Баком теперь компаньоны.
— Вы решили свести счеты с жизнью? — предположил Мэтью.
— Ничего подобного. Подкрасим ее, подшлифуем детали, переберем двигатель. — Бак начал спускаться с мостика, и, к счастью, только предпоследняя ступенька не выдержала его веса. — Поплотничаем, — добавил он, продолжая ухмыляться.
— Ларю, это вы дали ему деньги? — спросила Тейт.
— Она досталась нам почти бесплатно. — Ларю осторожно постучал по поручням. — Как только подлатаем ее, отправимся на Бимини.
— Бимини? — переспросил Мэтью.
— В море полно затонувших кораблей, мой мальчик, — просиял Бак. — Давно я не стоял на палубе собственной яхты.
— Бак, не лучше ли… — начала Тейт, но Мэтью сжал ее плечо.
— Она засверкает у тебя, Бак.
— Готовься к инспекции, приятель! — Рэй сбросил туфли и рубашку и бросился в воду.
— Мужчины обожают свои игрушки, — прокомментировала Мариан. — Я испекла лимонные пирожные. Может, кто-нибудь хочет перекусить?
— Мы. — Лорейн схватила Хейдена за руку и потащила к камбузу.
— Мэтью, это же дырявое корыто. Им придется заменить каждую доску, каждую железяку.
— Ну и что?
Тейт сдунула челку с глаз.
— Не практичнее ли вложить деньги во что-нибудь в более приличном состоянии? В любом состоянии?
— Можно, конечно, но будет не так интересно. — Мэтью поцеловал Тейт и, поскольку она все равно пыталась что-то сказать, поцеловал еще раз. — Я люблю тебя.
— Я тоже тебя люблю, но Бак…
— Он прекрасно знает, что делает. — Мэтью с улыбкой оглянулся на троицу, со смехом обследующую сломанную ступеньку. — Прокладывает новый курс.
Тейт ошеломленно покачала головой.
— По-моему, ты не прочь отправиться с ними, даже если бы пришлось до самого Бимини вычерпывать воду.
— Нет. У меня свой курс. — Мэтью подхватил ее и закружил по палубе. — Полный вперед! Хочешь замуж?
— Хочу. Как насчет завтра?
— Договорились. — В его глазах замелькали веселые искры. — Хочешь понырять?
— Да, но…. — Увидев, что Мэтью несет ее к поручням, Тейт запротестовала: — Не смей бросать меня в воду. Я в новом платье. Мэтью, я не шучу. Не…
Ее возражения сменились смехом, когда он, не выпуская ее из рук, прыгнул в море.
Примечания
1
«Куин Мэри» — лайнер, пришвартованный к пирсу Лос-Анджелеса и превращенный в отель.
2
«Полный дом» — три карты одного достоинства и две — другого.
3
Королевский флеш — пять карт одной масти по порядку.
4
Артефакты — памятники материальной культуры.
5
Кэнак — канадец, особенно французского происхождения.
6
Джамбалайя — блюдо, похожее на плов.
7
Зубная волшебница — сказочная фея, которая оставляет монетку взамен выпавшего зуба, спрятанного ребенком на ночь под подушкой.
8
Майтай — коктейль из рома и ликера кюрасо с фруктовым соком.
9
«Корона» — фирменное название безалкогольного фруктового напитка.