KnigaRead.com/

Максим Шаттам - Кровь времени

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Максим Шаттам, "Кровь времени" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Да, стоило.

— Почему? Лично я в этом не уверен… ведь правда не…

— Правда? Что такое правда в конечном итоге, скажи мне.

Хорошо поставленным тоном заправского лектора старик произнес то, о чем так часто размышлял:

— Вымысел, стоит только кому-нибудь в него поверить, становится правдой для отдельно взятой личности. Конечно, он выглядит истиной только в глазах этого человека. Также бесспорно, что свидетель чуда, например явления Богоматери, верит в то, что видел, а все прочие мнения не имеют для него значения. Таким образом, дело лишь в точке зрения на событие. За всеми великими принципами нашего мира не кроется никакой всеобщей, универсальной истины, а только личные правды отдельных людей. У каждого создания на этой планете есть собственная правда…

Джо наслаждался теплом солнечных лучей.

— Пусть она сама выберет свою правду, — добавил он. — Иногда для этого достаточно всего лишь уметь читать между строк. Немного внимания, и она будет знать то, во что ей надо верить. — Старик еще раз погладил кожаный переплет дневника. — Как бы там ни было, наша истина касается только нас.

Послесловие

Вот так и заканчивается эта история. Не удивляйтесь, этот немного своеобразный финал не заключает в себе ничего странного, если хорошенько над ним подумать. Все ключи к отгадке содержатся в самом тексте.

А сейчас считаю необходимым поблагодарить библиотекарей, которые помогали мне в этой авантюре с самого ее начала. Им в действительности и посвящается роман.

Не нахожу подходящих слов, чтобы выразить, насколько благодарен моему редактору и его замечательной команде.

Глубоко признателен Франсуа Сен-Джеймсу за его потрясающее знание Мон-Сен-Мишель и за наши совместные ночные блуждания по улочкам аббатства. Если в главы книги, связанные с Мон-Сен-Мишель, вкралась какая-нибудь, даже самая маленькая ошибка, это полностью моя вина. Кроме того, приношу извинения за то, что изобразил общину монахов менее «аскетичной», чем следовало: этого требовал замысел романа. Хочу подчеркнуть: созданный мной образ не имеет никакой связи с реальностью.

Несколько слов о Каире 1928 года. Большинство мест или событий, упомянутых в романе, существовали или происходили на самом деле. Например, торжественный вечер в отеле Шеферда в связи с завершением Кубка «Алленби кап» описан совершенно достоверно. Я не позволил себе вольностей ни в рассказе об убранстве комнат и царившей там обстановке, ни даже в перечислении знаменитостей, присутствовавших на этом празднестве. Очарование старинных трамвайных линий, история подземелий под дворцом, сады с бассейнами, наполненными ртутью, — все это в определенной степени вносит свой вклад в общее меланхолическое звучание «египетской» части романа. Хотел бы заострить на этом внимание, чтобы ваши впечатления от каирских сцен книги вышли за рамки обычного литературного образа.

И наконец, тем моим собратьям по чтению, которые хотели бы подумать над фабулой этого романа чуть подольше, предлагаю вновь вспомнить полибиев квадрат…

43 15 25 35 24 22 34 15 55 33 35 24 11 51 32 11 12 35 14 51 44 24 45 15

www.maximechattam.ru

До скорой встречи!

Максим Шаттам

Примечания

1

«Таинственный лес» (в оригинале «The Village») — фильм Найта Шьямаллана (2004) (здесь и далее, кроме отмененных особо, примеч. пер.).

2

«Страсть» («The Passion») — альбом Питера Гэбриэла; выпущен в 1998 г. и стал саундтреком к фильму Мартина Скорсезе «Последнее искушение Христа».

3

«Страсти Христовы» (в оригинале «Passion of the Christ») — фильм Мела Гибсона (2004).

4

ДСТ — Дирекция слежения за территорией, французская служба контрразведки (DST — Direction de la Surveillance du Territoire).

5

Мон-Сен-Мишель — знаменитое аббатство в Нормандии, на Атлантическом побережье Франции; одна из главных туристских достопримечательностей страны.

6

Пламенеющая готика — поздний этап развития готического стиля во французской архитектуре; большинство построек этого стиля относятся к XV в.

7

Нотр-Дам-де-Трант-Сьерж — церковь Богоматери с тридцатью свечами.

8

Аневризма — выпячивание, чрезмерное расширение стенки артерии или, реже, вены.

9

Старый режим, или Старый порядок, — общепринятое название государственного строя во Франции до Великой французской революции 1789–1793 гг.

10

Анемия (малокровие) — состояние, при котором в крови снижено содержание красных клеток (эритроцитов); главные симптомы заболевания — слабость и бледность.

11

Лимб — в католическом вероучении пространство между раем и чистилищем, где находятся души умерших некрещеными младенцев и праведников, не принявших крещения. В данном случае — внутренний двор, отделяющий церковь от хозяйственных построек аббатства.

12

Лa-Мервей («Чудо») — монастырь, построенный в XIII в. в готическом стиле; один из главных архитектурных памятников острова Мон-Сен-Мишель.

13

Барбакан — надвратная башня в западноевропейской средневековой крепости.

14

Шуази-ле-Руа — довольно богатый пригород Парижа, расположенный к югу от столицы.

15

«Симка» — французский легковой автомобиль.

16

Сфироты — в учении каббалы десять оболочек, образующих мир и человека, — от реального, физического мира (сфира Малхут) до первоначала, божественного источника всех сфирот (сфира Кетер).

17

Термином «безумные годы» во Франции традиционно обозначают 1919–1929 годы.

18

«16 марта. Я просил Азима принести…» (англ.).

19

«Март 1928. Каир» (англ.).

20

Понторсон — городок неподалеку от Мон-Сен-Мишеля.

21

Джерси — один из Нормандских островов, расположенных в проливе Ла-Манш.

22

Бель-Иль — остров в Бискайском заливе.

23

«Март, 11. Я решил…» (англ.).

24

Эмпиризм — направление в теории сознания, признающее чувственный опыт единственным источником достоверного знания; противостоит рационализму и мистицизму.

25

Эмпатия — способность к сопереживанию.

26

Салеб — горячий арабский напиток.

27

Бакшиш — чаевые, вознаграждение за услугу.

28

Фелука — небольшое арабское торговое судно с треугольными парусами.

29

Баб аль-Наср («Ворота победы», араб.) — название одних из городских ворот Каира и прилегающего к ним кладбища.

30

Ретроспекция — намеренное нарушение последовательности событий, описываемых в произведении, включение в повествование о настоящем сцен из прошлого или, реже, будущего.

31

Шариа — улица (примеч. авт.).

32

Драгоман — местное название гида и переводчика для иностранных туристов; в своих рассказах он часто основывается в большей степени на записях в блокноте, чем на собственном знании истории (примеч. авт.).

33

«Контрекс» — марка французской минеральной воды.

34

Бубу — вид африканской одежды.

35

Джелаба — вид одежды в Северной Африке: накидка, покрывающая человека с головы до ног.

36

Дермабразия — утрата или удаление верхнего слоя кожи.

37

Имеется в виду Первая мировая война.

38

Ахмед Ибн Тулун — правитель Египта в 868–884 гг., добившийся фактической независимости страны от державы Аббасидов; мечеть Ибн Тулуна (IX в.) — одна из старейших мечетей Каира.

39

Кахва — зд.: кофейня.

40

Манкала — популярная в Африке логическая игра для двух игроков, борющихся за то, чтобы захватить шарики на игровом поле.

41

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*