Алистер Маклин - Прощай, Калифорния!
Пуля попала в левое плечо Моро, однако тот даже не вскрикнул, только заскрежетал зубами, продолжая тащить Хиллари к лифту. Дверь была открыта. Он втолкнул Хиллари в лифт и уже почти вошел туда сам, но вторая пуля успела угодить ему в бедро. На сей раз он вскрикнул. Обыкновенный человек, когда у него перебита берцовая кость, либо теряет сознание, либо впадает в шок и, не испытывая никакой боли – боль приходит позднее – ждет приезда «скорой». Моро же, как стало известно всему миру, был человеком необычным. Дверь в лифт закрылась, и он с визгом стал опускаться вниз, доказывая тем самым, что Моро все еще способен нажать на кнопку.
Райдер с застывшим лицом смотрел на шахту лифта. Несколько секунд он мог думать только о том, как Моро совершает свой путь к апокалиптической кнопке. Потом он вспомнил о том, что ему говорил Хили. Лестница.
Она находилась всего в трех метрах и была не освещена. Где находился выключатель, Райдер не знал. В полной темноте он преодолел первый пролет и упал, налетев на стену. Все же он повернул направо, нашел следующий пролет и осторожно стал спускаться дальше. Автоматически, как это делает большинство людей, он стал считать ступеньки пролета. Тринадцать. Третий пролет был преодолен значительно быстрее. Четвертый уже не представлял никакого труда, тем более что внизу виднелся свет.
Лифт стоял с открытой дверью. Ошеломленный Хиллари сидел рядом с ним, на полу, потирая затылок. Райдера он не увидел, а Райдер не увидел его. Впереди просматривалось несколько пещер. Четвертая, сказал Хили. Райдер добрался до четвертой пещеры и обнаружил Моро. Тот находился внутри деревянной будки, пытаясь встать на ноги. Он, видимо, приполз туда, как раненый зверь, оставляя за собой кровавый след на полу.
Моро поколдовал с замком, и дверь открылась. Он пополз внутрь помещения, безумный мечтатель в своем безумном мире. Райдер поднял автомат. Спешить особо было некуда.
Райдер закричал:
– Остановитесь, Моро! Пожалуйста, остановитесь!
Ужасная рана, полученная Моро, видимо, повлияла на его сознание. Но даже если бы он был здоров душой и телом, то наверняка действовал бы точно так же: для таких моро – к счастью, их немного в этом мире – фанатизм является главной движущей силой, источником всего их существования.
Напрягая все силы, он дотянулся до металлической коробки с циферблатом и стал сдирать пластическое покрытие с красной кнопки. Райдер все еще находился в трех метрах от него – слишком далеко, чтобы успеть остановить.
Он переключил свой «Калашников» на стрельбу очередями...
* * *– Как ты можешь пить виски этого ужасного человека? – сказала Сьюзен.
– В бурю любая гавань хороша.
Сьюзен трясло, она плакала. Никогда еще Райдер не видел ее в таком состоянии. Он обнял дочь, которая сидела на другом подлокотнике его кресла, и кивнул в сторону кабинета Моро, где Барнетт проводил совещание:
– Что годится для профессора...
– Успокойся. А знаешь, мне даже нравится, как ты сейчас выглядишь. Может, тебе стоит таким и остаться?
Райдер молча отпил немного «Гленфиддиша». Сьюзен продолжала:
– А мне его даже жаль. Он был злодей, но добрый злодей.
Райдер знал, как обращаться со своей женой, поэтому продолжал молчать.
– Конец кошмару, – не умолкала она. – Теперь все хорошо.
– Ты права. Минут через десять прилетит первый вертолет. И носилки для тебя, малышка. Значит, все хорошо? Может быть. Возможно, нам повезет, как Майрону Бонну, и наша экзекуция будет отложена. А может, и нет. Не знаю. Где-то в темноте скрывается чудовище, оно уже на пороге и ждет своего часа.
– О чем ты говоришь, Джон? Ты никогда не говорил ничего подобного.
– Верно. Это мне сказал один профессор из Калтеха. Я вот думаю, не переехать ли нам в Новый Орлеан.
– Господи, да зачем?
– У них там никогда не бывает землетрясений.
Примечания
1
Автор забыл о катастрофических землетрясениях в Лиссабоне в 1755 году и в Ашхабаде в 1948 году. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Это предисловие написано автором в 1977 году, к первому изданию книги.
3
Административный центр штата Калифорния.
4
Герой поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан» построил дворец с огромным садом.
5
Услуга за услугу (лат).
6
Краткая биография (лат.).
7
Ирландская республиканская армия.
8
Дарби и Джоан – старая любящая супружеская чета (имена героев баллады Г. Вудфолла).
9
В английском написании – Ivanhoe, как и фамилия секретарши.
10
Близ Сан-Франциско.
11
Всемирная организация здравоохранения.
12
Город, где раньше хранился золотой запас США.
13
Канальи (фр.).
14
Основное блюдо (фр.).