Питер Альбано - Седьмой авианосец
Поднявшись на авианосец и следуя за адмиралом и его офицерами по трапу на полетную палубу, Брент изумленно смотрел по сторонам. Он оказался в каком-то необычном мире. Пожилые люди в синей парадной форме стояли навытяжку спиной к надстройке. На поясах у них были мечи. Сотни матросов заполнили мостики, окружили орудия на полетной палубе и стояли, словно роты пехотинцев, готовые к бою. Палуба от миделя до кормы была уставлена старыми самолетами, вокруг которых в боевой форме стояли летчики, а также техники и механики. Брент всматривался в шеренги, но никак не мог увидеть лицо отца.
Затем Брент Росс, Белл и Марк Аллен прошли за адмиралом Кацубе и его офицерами к надстройке, где их ожидали согнутые годами старики, офицеры авианосца. Произошел обмен поклонами и салютами.
Похожий на мумию старик что-то быстро сказал по-японски адмиралу Кацубе. Брент Росс толкнул в бок Марка Аллена и спросил:
— Что он говорит?
— Они представляются друг другу, — прошептал Аллен на ухо молодому спутнику. — Это адмирал Хироси Фудзита, а справа его первый помощник — капитан второго ранга. — Аллан вздохнул и добавил: — Адмирал Фудзита спрашивает, были ли они военнопленными.
— Господи, адмирал, спросите его насчет их собственного военнопленного, — слова Брента прозвучали громко, и к ним стали оборачиваться.
Аллен обратился к Фудзите по-японски.
Фудзита уставился своими водянистыми старческими глазами на Брента Росса.
— Вы, значит, сын капитана, — сказал он на безупречном английском, и в его голосе зазвучало уважение. — Мы взяли его в плен после атаки на его корабль «Спарта». — Взгляд затуманился, голос стал мягким. — Отличный воин. Ему были оказаны высшие почести.
— Слава Богу, — сказал Росс, чувствуя, как с плеч свалилась огромная тяжесть.
Марк Аллен крепко стиснул руку Брента и спросил адмирала:
— Что вы хотите сказать — оказали высшие почести?
Адмирал устремил взгляд ввысь. В небо.
— Это был храбрый человек, и я оказал ему высшую честь — как самураю.
— Нет!
— Да. Сегодня утром я его обезглавил.
Примечания
1
Американское жаргонное обозначение опознавательных знаков самолетов японских ВВС, красные круги — «восходящие солнца».
2
Международный сигнал бедствия.
3
Система дальней радионавигации в авиации и на флоте.
4
Разведывательное управление ВМС США.
5
Начальник морских операций, глава военно-морских сил США.
6
Комендант тринадцатого военно-морского района США, в который входят штаты Айдахо, Монтана, Орегон и Вашингтон.
7
Коктейль из рома, ликера «Кюрасао» и сока.
8
IQ — коэффициент умственного развития, определяется с помощью специальных тестов и является во многих государственных и частных организациях в США важным критерием подбора кадров.
9
Цилиндрическая, равноугольная проекция, применяющаяся в морских картах; названа по имени фламандского картографа Герарда Меркатора (1512–1594).
10
Система дальнего радиолокационного обнаружения и оповещения.
11
Система аэрокосмической обороны США.
12
Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, одно из крупнейших высших учебных заведений США.
13
Принятое у американских военных сокращение для обозначения советских судов радиолокационной разведки.
14
Ракета с разделяющимися боеголовками индивидуального наведения.
15
Просторное, похожее на балахон платье жительниц Гавайских островов, также домашнее платье в гавайском стиле.
16
В—1 — скорость подъема носовой ноги (шасси); ВР — скорость отрыва; В—2 — скорость безопасного взлета.
17
Аэронавигационные огни.
18
Контрольно-диспетчерский пункт.
19
Рукоятка управления двигателем.
20
Американская писательница (1872–1960), автор книг и статей по вопросам этикета и умению правильно вести себя в обществе.
21
Самурай без сюзерена, бродячий самурай.
22
Древнее название Японии.
23
Джон Пол Джонс (1747–1792) — американский моряк-авантюрист; занимался работорговлей в Вест-Индии, в 1775 г. поступил на службу в американский флот, воевал с англичанами.
24
Универсальный десантный корабль.
25
По Фаренгейту (соответствует 18–22 градусам Цельсия).
26
Американская почтовая служба в шестидесятых годах прошлого столетия, которая доставляла почту из Миссури в Калифорнию с помощью почтальонов на верховых лошадях; «Пони экспресс» отличалась большей быстротой доставки, чем аналогичные службы того времени.
27
Базальтовая плита 196 г. до н. э. с параллельным текстом на древнеегипетском и древнегреческом языках; расшифровка Ф.Шампольоном иероглифического текста на этой плите помогла разгадать тайну древнеегипетских иероглифов.
28
Английская мера длины, примерно 1,8 м.
29
Американский киноактер (1907–1979), прославился ролями в которых сыграл «настоящих мужчин» и «стопроцентных американцев»; пользовался особой популярностью у военных, в том числе у морских пехотинцев, «зеленых беретов» и прочих «спецназовцев».
30
Стипендия для студентов из Америки, Германии и стран Британского содружества, позволяющая им обучаться в Оксфордском университете.
31
Боевой воздушный патруль.