Серж Брюссоло - Зимняя жатва
Почти мгновенно пламя охватило носовую фигуру, сжирая ее, как сухое полено.
Жюльен отвернулся. Медленно, тяжело ступая на каждый камень, он взобрался по круто уходящей вверх тропе. Мальчик знал, что больше сюда никогда не вернется. Задыхаясь от волнения, он на несколько секунд задержался на вершине утеса, чтобы окинуть прощальным взглядом дом и Воронье поле, окруженные темной стеной леса.
Выйдя из-за деревьев, он увидел Клер, быстро идущую вдоль борозды. На ней было зимнее пальто, но голова оставалась непокрытой.
— Взгляни, — сказала она, — мне не терпится тебе показать… первый хлеб, что я испекла.
Мать достала из-за пазухи небольшой каравай, от которого еще шел пар. Не очень правильной формы, он все равно выглядел пышным и аппетитным.
— Наш первый хлеб, — со смущенной улыбкой повторила Клер, — правда, пока из американской муки.
Разломив каравай пополам, Жюльен, обжигаясь, впился зубами в свою долю.
— Скоро у нас будет свой… наш хлеб!
Не в силах оторваться от душистой мякоти, мать и сын еще долго стояли посреди поля, и теплый хлебный пар, смешиваясь с их дыханием, застывал на морозе белым туманным облачком.
Примечания
1
«Молодой Францией» называла себя группа молодых художников и писателей-романтиков, сложившаяся в середине 1830-х гг., в которую входили Т. Готье, Ж. де Нерваль и др.
2
Арсен Люпен — герой детективов французского писателя Мориса Леблана (1864—1941), виртуозный грабитель, подчинявшийся лишь собственному кодексу чести. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Название деревни — «говорящее», от фр. morfondre — «долго дожидаться», «томиться».
4
Леурлан — «говорящее» имя, происходящее от фр. hourlant — «орущий», «выкрикивающий ругательства».
5
Во время французской революции конца XVIII в. дворянские поместья были конфискованы, объявлены национальным достоянием и проданы новым владельцам, представителям буржуазии.
6
Во французском языке слово «bordel» созвучно сочетанию «bord d'aile» — «край крыла».
7
Чародей Мерлин — герой рыцарских романов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
8
Ююба, или китайский каштан, — лекарственное растение, обладающее отхаркивающим действием.
9
«Сызнова ныне времен начинается строй величавый» (лат.). — Вергилий, Эклога IV. — Перевод С. Шервинского.
10
«Юноше ныне тому одолеть злоключения века // Не возбраняй!» (лат) — Вергилий, «Георгики», I, 500. — Перевод С. Шервинского.
11
В эклоге II «Буколик» Вергилия говорится о безнадежной страсти, которую питал Коридон к прекрасному Алексису.
12
Отцом Франции называли маршала Петена, который во время Первой мировой войны был главнокомандующим французской армии.
13
Список «Отто», в котором фигурировали запрещенные произведения, был составлен ведомством пропаганды Третьего рейха, контролировавшим французскую печать.
14
Грота-рей — поперечный брус, соединенный с грот-мачтой судна; служит для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
15
Крендье (фр. craindieu) созвучно выражению Crains Dieu — «Побойся Бога».
16
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.
17
Речь идет о басне Ж. де Лафонтена (1621 — 1695) «Пахарь и его сыновья», в которой рассказывается о том, как перед смертью отец, желая приучить детей к труду, сообщил о якобы зарытом в их земле сокровище, которое им предстоит отыскать.
18
Друиды — жрецы у древних кельтов Галлии, Британии и Ирландии.
19
Анку — в бретонском фольклоре персонификация смерти, ее вестник или орудие; один из популярных героев сказок и легенд.
20
То есть право выносить смертный приговор и разрешать мелкие тяжбы.
21
«Для пользования дофина» — то есть книги с исключением неприличных мест. Первоначально речь шла об античной литературе, переделанной для сына Людовика XIV (лат.).
22
Инсектицидный препарат.
23
Сорт виноградного вина.
24
Бортовые ящики устанавливались вокруг палубы деревянных судов и служили защитой от огня противника.
25
Жан Батист Кольбер (1619—1683) — генеральный суперинтендант резиденций французского короля Людовика XIV, ведавший делами морского строительства.
26
Имеются в виду люди в слаборазвитых странах, зарабатывающие на жизнь изготовлением и продажей древесного угля и обычно селящиеся неподалеку от источника сырья.
27
Г. Аполлинер, «Зона». Перевод Н. Стрижевской.
28
Заостренный выступ на носу галеры, служивший для нанесения ударов и пробоин вражескому судну.
29
Верхняя легкая палуба, располагавшаяся выше главной.
30
Имеется в виду картина «Купание Дианы» (1742) французского художника Ф. Буше (1703—1770).
31
Керуэ (Кергуэ) — старинный бретонский род, упоминаемый в средневековых хрониках.
32
Популярный французский певец 1960—1970-х гг.
33
Женщина в белом, или Белая женщина, — персонаж французского городского фольклора: тот, кто ее видит, умирает от испуга или в результате несчастного случая.
34
Газета «патриотического» содержания, выходившая в годы Второй мировой войны в оккупированной Франции.
35
Свечение предметов или биологических организмов, природа которого до конца не изучена. Названо по имени святого Эльма, покровителя итальянской церкви, где часто наблюдалось это явление, считавшееся добрым предзнаменованием.
36
Старшее унтер-офицерское звание.