Клайв Касслер - Металлический шторм
— Уже смогли, — заверил Питт. — Тяжелый беспилотник выпустил две ракеты. Подчиняясь первоначальному импульсу, они устремились к земле со скоростью около трехсот миль в час, а когда заработали их главные ускорители, скорость увеличилась до двух тысяч миль в час. Грохот был страшный, а оставшаяся воронка была футов двадцать в диаметре, но этого, естественно, не хватило, чтобы добраться до фабрики Джинна. Так что через пять минут начались различные мероприятия по уничтожению глубоких пещер. Четыре бомбардировщика В-2 пролетели над Йеменом, неся противобункерные бомбы. Тридцать тысяч фунтов GPU 57 — самого мощного неядерного противобункерного оружия в мире. Это пять тысяч фунтов взрывчатки, упакованной в двадцать пять тысяч фунтов металла. Они врезались в землю с такой силой, что смогли пробить четыреста футов песка и скал. Так что когда пыль развеялась, исчезла вся скала. Осталась лишь груда песка и щебня. Оборудование и материал для создания микроботов уничтожены.
— А как насчет правой руки Джинна, этого Сабаха? — поинтересовался Курт, проверяя свои часы и радуясь, что получил их обратно. Пусть даже ценой нового скутера.
— Сдулся до размеров микробота, — язвительно ответил Питт.
Ужин наконец перерос в настоящий пир, которым руководил сам шеф-повар. Началось все с пряного лосося короля Олафа. Следующая перемена — копченая осетрина в сопровождении фуа-гра, паштетов и терринов из утки.
Потом подали главное блюдо из ребрышек в стиле Сент-Луиса в сопровождении равиоли из лобстеров и тушеного лука-порея с яичницей.
Десерт состоял из блинчиков с начинкой из гуавы и маскарпоне. Красное вино — «Пёпл Энджел Карменер» и белое «Дакхорн Совиньон Блан».
Насытившись изысканной пищей и утолив жажду восхитительным вином, радостная компания вышла из ресторана и разместилась в лимузине, который Дирк предоставил друзьям, чтобы те смогли благополучно разъехаться по домам.
Лилани остановилась в городе, в отеле, и Курт пообещал проводить ее.
Расставаясь, Дирк посмотрел на нее долгим взглядом.
— Можете продолжить пьянку, но если копы вас остановят, помните о штрафах. Так что советую взять такси.
— Так и сделаю, — заверил Курт.
После того, как остальные сели в лимузин, к ресторану подъехало такси. Курт и Лилани сели в него и поехали в гостиницу.
— Перейдешь на работу в НУПИ? Дирк ведь предложил тебе работу в отделе морской биологии? — спросил он.
Однако Лилани погрустнела.
— Вашингтон не для меня. Я собираюсь вернуться на Гавайи в биологический институт на Мауи.
Курт сжал ее руку.
— Буду скучать по тебе.
— Я по тебе тоже, — ответила она. — Надеюсь, ты поймешь.
Курт улыбнулся.
— Как его зовут?
На мгновение она расширила глаза, а потом улыбнулась.
— Его зовут Кале Лука.
Остин снова улыбнулся.
— Рад, что не будешь одинока.
Такси подъехало к отелю. Девушка открыла дверцу, вышла и остановилась.
— До свиданья, Лилани, — мягко проговорил Курт. — Я буду часто тебя вспоминать.
— И я тебя, — она наклонилась и нежно поцеловала его в губы. Затем дверца машины захлопнулась, и Лилани ушла.
Примечания
1
Миля равна 1,609 км; морская миля — 1,852 км. (Здесь и далее прим. ред.)
2
Чуть более 600 м (фут равен 0,3048 м).
3
В действительности данные типы самолетов были оборудованы пулеметами калибра 7.7 мм и 20 мм.
4
Вал, через который вращение штурвала передается на румпель.
5
Aichi D3A и «Вэл» — разные названия японского палубного пикирующего бомбардировщика «Тип 99» фирмы «Аити».
6
Баньши — в кельтской мифологии женский дух, который воем и стонами предвещает человеку смерть.
7
Катамаран — двухкорпусное судно.
8
То есть 5–7 км/ч (узел равен одной морской миле в час).
9
Термоклин — слой воды, в котором температура резко отличается по сравнению с выше- и нижележащими слоями.
10
Апвеллинг — подъем глубинных вод океана к поверхности.
11
Циклическое колебание температуры воды в экваториальной части Тихого океана (Ла-Нинья характеризуется понижением температуры воды, Эль-Ниньо — потеплением в той же зоне).
12
Около 19 литров (американский галлон равен 3,8 литра).
13
Lockheed Р-3 Orion — береговой патрульный самолет.
14
Airbus А380 — крупнейший в мире серийный авиалайнер, способный совершать беспосадочные перелеты на расстояние до 15 400 км.
15
Около 180 метров (ярд равен 0,9 метра).
16
Американские марки престижных автомобилей начала XX века.
17
18,9 литра (галлон равен 3,79 л).
18
Красный прилив — опасное цветение воды, вызванное увеличением численности фитопланктона.
19
«Пчелы-убийцы» — пчелы, выведенные в Бразилии в 1956 году в ходе эксперимента. По ошибке они были выпущены на волю. Отличаются агрессивностью и токсичностью яда. Сейчас обитают в Южной Америке и части Северной Америки.
20
IRS (Internal Revenue Service) — Служба внутренних доходов, налоговое управление США.
21
OSHA (Occupational Safety and Health Administration) — Управление по охране труда США.
22
Скопление мусора антропогенного происхождения в северной части Тихого океана.
23
RFID (Radio-Frequency Identification) — радиочастотная идентификация. Система автоматической идентификации объектов при помощи радиосигнала по прикрепленным к ним чипам. В настоящее время широко используется, в том числе для электронных пропусков и в торговых сетях для предотвращения краж.
24
Боло — разновидность лассо с грузом-утяжелителем на конце.
25
Отсылка к событиям книги «Машина смерти», где Курт и Джо заставили пойманного негодяя говорить, пригрозив скормить его питону.
26
Отсылка к циклу пародийных боевиков «Неудержимые» о команде элитных бойцов.
27
Парафраз известнейшей в Америке цитаты из фильма «Сокровища Сьерра-Мадре» (1948).
28
Легендарный американский рок-фестиваль, прошедший в августе 1969 года в штате Нью-Йорк. На него собралось около 500 тысяч зрителей.
29
Бармаглот — чудовище из сказки «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
30
Гаме немного ошиблась: «Годом без лета» стал для Западной Европы и Северной Америки 1816-й вследствие случившегося годом раньше извержения вулкана Тамбора.
31
В кинокомедии «Монти Пайтон и Священный Грааль» (1975), пародирующей британские легенды о короле Артуре, на героев нападал белый кролик-людоед.
32
Сэр Робин — герой фильма «Монти Пайтон и Священный Грааль», трусливый рыцарь.
33
День Д — дата высадки союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 года, также общепринятое военное обозначение дня начала какой-либо военной операции.
34
Марки авиационного топлива.
35
Седьмой флот — оперативный флот ВМС США, в зону ответственности которого входит западная часть Тихого океана и восточная часть Индийского.
36
Ступай с богом (исп.).
37
LAPES (Low-Altitude Parachute Extraction System) — система беспосадочного десантирования грузов с малых высот.
38
Дрэг-рейсинг — гонка на ускорение. При торможении гонщики используют тормозные парашюты.
39
Говард Хьюз (1905–1976) — американский предприниматель, изобретатель, кинопродюсер, новатор американской авиации. Отличался эксцентричностью, последние годы вел жизнь затворника.
40
Отсылка к событиям книги Клайва Касслера «Сокровище».
41
Герой Клинта Иствуда из одноименного полицейского фильма 1971 года. Курт говорит о знаменитой сцене, в которой Гарри пугает бандита пустым револьвером.