Роберт Харрис - Призрак
Я все время думаю, куда направиться дальше. И не могу принять решение. Я точно знаю, в каких местах хотел бы побывать. Естественно, вас это удушит, но мне хотелось бы вернуться на Мартас-Виньярд. Сейчас там лето, и я мечтаю увидеть те жалкие кустарниковые дубы в зеленой листве. Мне хочется понаблюдать за яхтами, идущими под парусами из Эдгартауна через пролив Нантакет. Я мечтаю вернуться на пляж бухты Ламберта и почувствовать горячий песок под босыми ногами. Я хочу полюбоваться играми детей в прибое и, растянувшись на вершине дюны, погреться в солнечных лучах под чистым небом Новой Англии.
И вот теперь, когда мы с вами добрались до последнего абзаца, передо мной возникает дилемма. Ведь мне положено радоваться тому, что вы прочитали эту книгу, не так ли? Конечно, приятно писать от самого себя и о собственной жизни. С другой стороны, меня угнетает печаль, поскольку если вы читаете мои слова, то, значит, я, увы, погиб. Но знаете, моя мама в подобных случаях обычно говорила так: боюсь, что в этой жизни всех прелестей иметь нельзя.
Глоссарий
Woods Hole — г. Вудс-Хол
Martha's Vineyard — о. Мартас-Виньярд
Vineyard Haven — Виньярд-Хейвен
Falmouth — г. Фалмут
Nantucket Sound — пролив Нантакет
Lambert's Cove — бухта Ламберта
Edgartown — г. Эдгартаун
Cape Cod — залив Кейп-Код
Chappaquiddick — о. Чаппакуиддик
Guantanamo — Гуантанамо
Персонажи:Martin S. Rhinehart — Мартин С. Райнхарт
Michael James McAra — Майкл Джеймс Макэра
Adam Lang — Адам Лэнг
Roy Quigley — Рой Квайгли
John Maddox — Джон Мэддокс
Nick Riccardelli — Ник Риккарделли
Sidney Kroll — Сидней Кролл
Amelia Bly — Амелия Блай
Alice — Элис
Lucy — Люси
Richard Rycart — Ричард Райкарт
Christy Costello — Кристи Костелло
Annabeth Wurmbrand — Аннабет Вармбранд
Dep — Деп
Paul Emmett — Пол Эммет
Названия машин и самолетов:Ford Escape SUV — «Форд Искейп»
Примечания
1
Остров США общей площадью 87,48 кв. миль; там располагается одна из первых колоний глухонемых — так называемая «страна глухих». (Примеч. перев. здесь и далее.)
2
1 морской узел = 1,87 км в час.
3
Тип одноместной гребной лодки, закрытый вариант каноэ. Широко распространен у народов Арктики (эскимосы, алеуты и др.). Традиционно делается из шкур, натянутых на каркас из дерева.
4
Игра, похожая на нарды.
5
Район Лондона.
6
Район Лондона.
7
Жизнеописание святых.
8
Cambridge University Footlights revue — «Рампа», театральный клуб студентов Кембриджского университета.
9
Крупнейшее издательство в мире.
10
Имеется в виду роман Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
11
Чему быть, того не миновать (исп.) — фраза из популярной песни Джея Ливипгстопа (1956 год); эта песня сопровождала фильм Хичкока «Человек, который слишком много знал», завоевавший два Оскара — за режиссуру и музыку.
12
Крупнейший театральный фестиваль.
13
Беспошлинные товары.
14
Специальная авиадесантная служба.
15
Джона Кеннеди убили 22 ноября 1963 года в городе Далласе, штат Техас.
16
Главный архитектор Третьего рейха.
17
Частный остров в Карибском море.
18
Популярная поисковая система в сети Интернет.
19
Техника живописи, вовлекавшая очень реалистические образы, которые в свою очередь создавали оптическую иллюзию реального существования нарисованного объекта.
20
500 самых солидных американских общественных организаций, список которых ежегодно публикуется журналом Fortune.
21
Associated Press — американское агентство новостей.
22
Латинская версия фразы Иисуса «не прикасайся ко мне» — Иоанн 20:17.
23
Синоним рая на земле; вымышленное место, которое впервые было описано в 1933 году в романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».
24
Одна из северных провинций Индии.
25
Работники средств массовой информации.
26
Договор о создании «International Criminal Court» (ICC) — Международного суда но военным преступлениям.
27
Цитаты о Гаагском суде здесь и далее взяты из утвержденного Минюстом документа «Римский статут Международного уголовного суда» — см. http://zaki.ru/pagesnew.php?id= 1061.
28
«При первой возможности» — (.лат.); в юриспруденции термин означает «при наличии повода».
29
Официальные отчеты о заседаниях английского парламента.
30
Официальные отчеты о заседаниях Конгресса США.
31
Золотая молодежь (франц.).
32
Международная программа по обмену учеными и студентами.
33
Частичный паралич четырех конечностей.
34
Удовольствие от страданий другого лица (нем.).
35
Французский термин для «любовного треугольника».
36
Летняя улица.
37
Полоска моря, отделяющая остров Вайт от Британии.
38
Минус четыре градуса по Цельсию.
39
Приятная улица.
40
Сокращенное название «Yale Dramatic Association» — один из старейших союзов студенческих театров.
41
Шикарный отель в центре Лондона.
42
Хэмфри Богарт — известный американский актер (25 декабря 1899–го — 14 января 1957 года).
43
Первая программа по международному обмену учеными и студентами.
44
Уильям Говард Тафт III — посол США в Ирландии с 1953–го но 1957 г.
45
Отрицательный персонаж из фантастического цикла «Звездные войны».
46
Тайная организация Римской католической церкви, основанная в 1928 году.
47
Прозвище солдат Соединенных Штатов.
48
Международная корпорация сетевых кафе и кофеен.
49
Процесс диффузии растворителя из менее концентрированного раствора в более концентрированный.
50
Услуга за услугу (лат.).
51
Даунинг-стрит, 10 — резиденция и офис премьер-министра Великобритании.
52
Жорж Фейдо — французский драматург и писатель (8 декабря 1862–го — 5 июня 1921–го).
53
Чтобы поощрить других (франц.).
54
Термин Ouija является комбинацией французского oui и немецкого ja. Оба слова означают «да». Однако их сочетание произносится на английский манер — «уиджи». В своем современном виде «колдовская доска» возродилась в 1889 году, когда братья Уильям и Айзек Фалд из Балтимора продемонстрировали ее американской публике.