Чарльз Камминг - Чужая страна
Том заметил старика первым. Он неторопливо шел по тротуару; на нем был серый костюм. Том уже знал это лицо, потому что видел его на этом самом месте три дня назад.
– Вот он, – прошептал Том.
Франсуа подпрыгнул, но Амелия осталась сидеть, как будто Том и Франсуа были ее алтарниками, ее ангелами-хранителями.
– Где? – нетерпеливо спросил Франсуа. Амелия посмотрела на него. Щурясь от солнца, он пытался проследить за направлением взгляда Тома.
– Переходит через улицу, – тихо сказал Том. – Мужчина с седыми волосами, в сером костюме. Видишь его?
– Вижу. – Франсуа встал и немного отодвинулся в сторону, как будто хотел на секунду отстраниться от них, подготовиться к тому, что сейчас произойдет. Только теперь Амелия решилась повернуться. Тому показалось, что она изумленно вздохнула, хотя позже он решил, что у него просто разыгралось воображение.
Жан-Марк Домаль как будто почувствовал присутствие Амелии Уэлдон. Он застыл на месте, прямо на краю площади, словно увидел привидение. Жан-Марк смотрел прямо на них, на три фигуры на скамейке, но не мог сфокусировать взгляд. Он сделал два шага вперед. Том и Франсуа остались там, где и были, но Амелия двинулась ему навстречу.
Он наконец разглядел ее и почувствовал, как его начала бить дрожь. Он помнил ее красоту до мельчайших подробностей, и ее лицо по-прежнему сохраняло всю ту прелесть, что он так обожал.
– Амелия?
– C’est moi, Jean-Marc[30].
Они остановились и расцеловали друг друга в щеки.
– Что ты здесь делаешь?
Он посмотрел через ее плечо и внимательно оглядел Тома – должно быть, решил, что это и есть тот самый мужчина, который в конце концов завоевал ее сердце. Затем перевел взгляд на молодого человека слева от него и нахмурился, словно пытаясь вспомнить, где они встречались раньше.
– Я знала, что ты будешь здесь, – сказала Амелия и нежно положила руку ему на запястье. Она была в шоке от того, как изменился Жан-Марк, и в то же время чувствовала, что годы не убили в ней любовь к нему. Человек, в жизни которого есть тот, кто понимает его и заботится о нем, должен считать себя невероятно везучим, подумала она. – Ты хорошо выглядишь, – добавила Амелия.
Она поймала взгляд Тома и ощутила прилив невероятной благодарности и любви, и он принял это как долгожданную награду за все свои труды. Потом она повернулась к своему сыну.
– Жан-Марк, я бы хотела кое с кем тебя познакомить.
Об авторе
Чарльз Камминг родился 5 апреля 1971 года в Шотландии. Закончил Итонский колледж, а затем с отличием Эдинбургский университет по специальности «английская литература».
В 1995 году был приглашен к сотрудничеству британской разведкой МИ-6. Этот опыт впоследствии нашел отражение в романе 2001 года A Spy By Nature. Все последующие книги писателя получили широкую прессу и престижные награды, что обеспечило Ч. Каммингу почетное место на литературном Олимпе. Роман «Чужая страна» имеет титул лучшего шотландского остросюжетного романа и удостоен премии Британской ассоциации писателей криминального жанра CWA Ian Fleming Steel Dagger за лучший триллер 2012 года. Известное британское издание Observer признало Камминга «лучшим из нового поколения британских авторов, разрабатывающих шпионскую тему». Писателя часто сравнивают с Джоном Ле Карре и другими признанными мастерами остросюжетной литературы.
В настоящее время Чарльз Камминг живет и работает в Лондоне.
Примечания
1
SWAT (Special Weapons And Tactics (англ.) – «Особое оружие и тактика» – элитные боевые полувоенные подразделения американских полицейских департаментов, предназначенные для выполнения опасных операций, аналог российского СОБРа.
2
Римингтон Стелла – первая женщина – генеральный директор MИ-5, Службы безопасности, государственного ведомства британской контрразведки. Занимала пост с 1992 по 1996 г.
3
Мой дорогой! (фр.)
4
Да, добрый вечер, месье Юниак (фр.).
5
Нет проблем (фр.).
6
Дерьмо! (фр.)
7
Аф – Пак (англ. AfPak) – неологизм, используемый преимущественно в англоязычных внешнеполитических кругах и публицистике для обозначения Афганистана и Пакистана как единого театра военных действий.
8
Извините (фр.).
9
Да (фр.).
10
«Звезда Ниццы». Улица Ламартен. Пять минут пешком (фр.).
11
Доброе утро, Томас. Как дела? (фр.)
12
Очень хорошо, спасибо, месье (фр.).
13
Стейк (фр.).
14
Как? (фр.)
15
Что? (фр.)
16
Какая-то проблема, месье? (фр.)
17
Игра слов: nice (англ.) – хороший, Nice – Ницца.
18
DGSE – Direction Générale de la Sécurité Extérieure (фр.) – Главное управление внешней безопасности; DCRI – Direction Centrale du Renseignement Intérieur (фр.) – Центральное управление внутренней разведки.
19
SNCM (Société Nationale Maritime Corse Méditerranée) – французская паромная компания, оперирующая в Средиземном море.
20
Вы француз? (фр.)
21
Да. Вы говорите по-французски? (фр.)
22
TGV (Train à Grande Vitesse) – скоростной поезд.
23
Буйабес (фр.), рыбный суп.
24
Троих чертовых арабов (фр.).
25
SAS (Special Air Service) – Особая воздушная служба, подразделение спецназа вооруженных сил Великобритании.
26
Тяжелый! (фр.)
27
Вот! (фр.)
28
Вот хрень (ит.).
29
Total S.A. – французская нефтегазовая компания, четвертая по объему добычи в мире.
30
Это я, Жан-Марк (фр.).