KnigaRead.com/

Тесс Герритсен - Гиблое место

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тесс Герритсен, "Гиблое место" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Мальчику, которому место в колонии», — наверное, хотела сказать она.

— Поэтому к тебе и пришли эти люди, — продолжила Беверли, указывая на мужчину и женщину, которые встали поздороваться с ним. — Мы предлагаем тебе другой вариант. Они представляют школу Вечерни в штате Мэн. Неплохое учебное заведение, надо сказать.

Джулиан узнал мужчину — тот навещал его, когда парнишка еще лежал в больнице. Он плохо помнил то время — голова у него тогда была мутная из-за обезболивающих, а полицейские, медсестры и работники социальной защиты сделали из его палаты проходной двор. Джулиан не запомнил, как зовут этого мужчину, но сразу узнал пронзительный взгляд черных глаз, — вот и теперь он смотрел на него так, что, казалось, видел его насквозь. От этого взгляда Джулиану стало не по себе, и он стал смотреть на женщину.

Она выглядела лет на тридцать с небольшим, худая, с длинными каштановыми волосами до плеч. И хотя на ней был строгий костюм — серый пиджак и юбка — по всему было видно, что она заводная. Даже то, как она стояла, выставив костлявое бедро, озорной наклон головы — все это выдавало в ней уличного панка.

— Здравствуй, Джулиан, — сказала женщина, улыбнулась и протянула ему руку, как равному. Как взрослому. — Я Лили Соул, веду классические предметы. — Заметив его недоуменный взгляд, спросила: — Ты знаешь, что я имею в виду?

— Нет, мэм, прошу прощения.

— Это история. История Древней Греции и Рима. Очень интересно.

Он повесил голову.

— У меня плохие отметки по истории.

— Может, мне удастся тебе помочь. Ты когда-нибудь катался на колеснице, Джулиан? Фехтовал испанской шпагой, сражался на римских мечах?

— И вы все это делаете в своей школе?

— И еще много чего. — Лили заметила, как заблестели вдруг глаза парнишки, и засмеялась. — Вот видишь! История может быть совсем не занудной. Надо только понять, что это — жизнь людей, а не только скучные даты и указы. У нас особая школа, и находится она в интересном месте. Вокруг поля и леса, так что при желании можешь взять с собой четвероногого друга. Его зовут Волк, если я не ошибаюсь?

— Да, мэм.

— У нас такая библиотека, что любой колледж мог бы позавидовать. А учителя — лучшие специалисты в своей области, мы приглашаем их из разных стран. Это школа для особо одаренных детей.

Джулиан не знал, что на это ответить. Посмотрел на Горчински и Беверли. Те одобрительно закивали.

— Ну как, хотел бы поучиться в нашей школе? — спросила Лили.

— Простите, мэм, — ответил Джулиан. — Вы уверены, что не путаете меня с кем-то? У нас тут есть еще Билли Перкинс.

Женщину это предположение почему-то развеселило.

— Да нет, я более чем уверена, что не ошиблась. Почему ты решил, что ты не тот, кто нам нужен?

Джулиан вздохнул.

— Ну, я учусь не так чтобы очень.

— Я знаю. Мы видели выписку из учебной ведомости.

И снова Джулиан посмотрел на Беверли, не понимая, в чем тут подвох. Больно много чести.

— У тебя редкая возможность, — сказала женщина из соцзащиты. — Учиться в школе-пансионе, отвечающей высшим академическим стандартам. На полном обеспечении. Там сейчас всего пятьдесят учеников, так что вниманием преподавателей ты обделен не будешь.

— Но я-то им на что?!

Этот вопль души, казалось, всех смутил. После недолгого молчания наконец заговорил мужчина:

— Ты помнишь меня, Джулиан? Мы с тобой раньше уже встречались.

— Да, сэр. — Мальчик весь съежился под пристальным взглядом мужчины. — Вы навещали меня в больнице.

— Я из совета попечителей школы Вечерни. И я очень верю в эту школу. Она предназначена для уникальных студентов. Для молодых людей, которые доказали свою исключительность в той или иной области.

— Но я? — Мальчик недоверчиво усмехнулся. — Я воришка. Вам ведь уже рассказали об этом?

— Да, я в курсе.

— Я залезал в чужие дома. Воровал всякое-разное.

— Я знаю.

— Я убил заместителя шерифа. Застрелил из пистолета.

— Ты защищал свою жизнь. Это талант, знаешь ли. Надо еще суметь выжить.

Джулиан посмотрел в окно. На школьном дворе ребята галдели, гонялись друг за другом, смеялись. Я никогда не буду частью их мира, подумал он. Никогда не буду одним из них. Есть ли где-нибудь место, где я был бы не чужой?

— Девяносто девять процентов ребят не выдержали бы тех испытаний, которые выпали тебе на долю, — продолжал мужчина. — Благодаря тебе моя подруга Маура осталась в живых.

В глазах Джулиана мелькнуло понимание.

— Так это из-за нее, да? Маура попросила вас взять меня?

— Да. Но я делаю это и ради школы. Потому что считаю, что ты для нас настоящая находка. Потому что с тобой… — Он умолк. Во всем этом была какая-то недоговоренность. Чувствовалось, что он не хочет раскрывать главного. Вместо этого он улыбнулся: — Прости, я так и не представился, да? Я Энтони Сансоне. — Он протянул руку. — Можно пригласить тебя в школу Вечерни, Джулиан?

Парнишка посмотрел на Сансоне, пытаясь прочесть что-нибудь по его глазам. Понять, о чем он умолчал. Директор Горчински и Беверли Кьюпидо тоже загадочно улыбались, не замечая странной напряженности, возникшей в комнате, неслышного гула, который подсказывал Джулиану, что во всей этой истории со школой Вечерни есть что-то еще, помимо того, о чем поведали ему Лили Соул и Энтони Сансоне. И жизнь его теперь может круто перемениться.

— Ну как, Джулиан? — спросил Сансоне. Он так и держал протянутую руку.

— Зовите меня Крысом, — попросил мальчик и ответил крепким рукопожатием.

Примечания

1

Уилбер-Холл — одно из самых больших общежитий на территории Стэнфордского университета. (Здесь и далее, где не отмечено особо, — прим. ред.)

2

«Брукс Бразерс» — старейшая марка мужской одежды в США. Фирма основана в 1818 г.

3

Речь идет о ресторанах, вошедших в «Красный путеводитель Мишлена» — наиболее известный и влиятельный ресторанный рейтинг в мире. Система оценки — трехзвездочная.

4

«Если Лола хочет, Лола добьется» (Whatever Lola Wants, Lola Gets) — песня из комедийного мюзикла «Проклятые янки» (Damn Yankees), впервые показанного на Бродвее в 1955 г. Мюзикл основан на трагедии Гете «Фауст». Песня Лолы (помощницы дьявола) исполнялась множество раз и прочно вошла в американскую популярную культуру.

5

Медвежонок (Baby Bear) — популярный персонаж американской детской программы «Улица Сезам», не участвующий в ее российском варианте. Вероятно, увидев четыре тарелки, Арло вспомнил медвежью семью из «Улицы Сезам» — Медвежонка, его сестру Кудряшку (Curly Bear), Маму-медведицу (Mama Bear) и Папу-медведя (Papa Bear).

6

«Американская готика» (1930) — картина американского художника Гранта Вуда (1891–1942). На ней на фоне деревянного дома изображен пожилой лысеющий фермер с вилами в руках и его блондинка дочь с сурово поджатыми губами, в старомодном переднике. (Прим. пер.)

7

«Деревенщина в Беверли-Хиллз» (1993) — американская комедия Пенелопы Сфирис (р. 1945), основанная на одноименном сериале 1960-х гг. (Прим. пер.)

8

Амиши — последователи радикального протестантского движения, основанного в XVII в. швейцарским епископом Якобом Амманом. Образ жизни амишей отличается чрезвычайной строгостью в быту, например, им запрещено пользоваться электричеством, телефоном и автотранспортом. Около 100 тыс. амишей живут в 22 штатах США, в основном в Огайо, Пенсильвании и Индиане. (Прим. пер.)

9

«Гаторейд» — «спортивный» напиток. Во время длительных тренировок снабжает организм углеводами, восстанавливает уровень жидкости и натрия.

10

Десятичный код (ten-code, 10 code) — код, используемый полицейскими и операторами личных радиостанций в США. Разработан в 1937 г. Ассоциацией официальных представителей коммуникационных служб организаций общественной безопасности. Первый слог сообщения часто бывает непонятен, поэтому слово «десять» в начале каждого сеанса связи дает больше шансов услышать самое важное. 10–17 означает «технический перерыв на заправку».

11

Выдуманный американским писателем Айрой Левиным (1929–2007) городок Степфорд давно стал именем нарицательным. Фантастический триллер «Степфордские жены» (1972), впоследствии экранизированный (1975, 2004), объясняет семейную идиллию, царившую в этом городке, тем, что мужчины заменили своих жен послушными роботами.

12

Этот термин заимствован из книг Джеймса Барри (1860–1937) о Питере Пэне.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*