Стюарт Вудс - Перевертыши
Хейнс отпил кофе и взглянул на глаз урагана.
— Никогда в жизни я не был так расстроен, — сказал он, — находиться в пяти-шести милях от убийцы и не иметь никакой возможности схватить его.
— С тем же успехом вы могли бы находиться и в сотне миль от него, пока ураган не пройдет, — заметил шериф. — Надеюсь, что мой вертолет не пострадал от шторма.
Глава 53
Лиз быстро ударила рукой по дверной защелке, опуская ее вниз. Центральный запор обеспечивал одновременную блокировку четырех боковых и задней двери. Бэйк соскользнул с крыши «джипа» в воду, доходившую ему до колен.
Лицо Бэйка, заляпанное кровью, сочившейся из остатков оторванного уха, ухмыляясь, взирало на нее через стекло «джипа». Он размахнулся правой рукой и локтем ударил по лобовому стеклу. Лиз отпрянула назад, но стекло выдержало. О, замечательная, крепкая машина, подумала она, смогла противостоять Бэйку Рэмси!
Бэйк выглядел столь же удивленным, сколь взбешенным, затем он куда-то исчез.
Туча отошла в сторону, и клочок чистого неба стал больше, видимость улучшилась. Приближается рассвет, и характер шторма заметно изменился, подумала Лиз, все еще не видя Бэйка.
— Что я тут делаю? Почему сижу и жду, когда он вернется обратно? — спросила она сама себя.
Лиз завела машину. Собравшись двинуться вперед, она обнаружила, что совершенно не представляла, в каком месте проходила дамба. Если двинуться вперед, то, возможно, удастся проехать по ней на другую сторону, но был шанс свалиться в озеро. Вспомнив, что скрывалось в его водах, Лиз похолодела.
В этот момент лобовое стекло покрылось тысячью мелких трещин. Закрыв глаза рукой, она увидела, что оно все еще оставалось целым. Затем Лиз увидела Бэйка. У него в руках было нечто, напоминавшее кол из забора, которым он замахнулся для очередного удара. Кол опустился на лобовое стекло, и на этот раз оно уступило, в нем образовалась дыра размером с голову Лиз. В нее просунулась рука Бэйка, пытавшаяся добраться до Лиз. Сам Бэйк стоял перед «джипом».
Лиз перебралась на заднее сиденье, кинулась к дверце, открыла ее и выскочила из «джипа», оглядываясь через плечо, проверяя, чтобы машина была между ней и Бэйкером. Он подкарауливал ее у капота «джипа».
Она пряталась за машиной, когда вдруг увидала, как сзади подъехал «пикап». Дверь «пикапа» открылась, и из нее выбрался Кейр. Он превозмогал себя, с трудом переставляя ноги, его лицо искажала гримаса боли. В руке он держал топор, прихваченный с заднего крыльца коттеджа.
Вероятно, Бэйк не заметил «пикапа»; пока он обегал вокруг «джипа» и приближался к Лиз, его глаза не отрывались от нее ни на миг.
Лиз стояла на месте и ждала. Обойдя «джип», Бэйк заметил Кейра, но было уже слишком поздно.
Кейр вскочил на капот «пикапа» и взмахнул топором.
Обухом он ударил Бэйка по шее сбоку. Голова дернулась в сторону, вслед за ней накренилось тело. Бэйк выронил кол и упал.
Лиз подумала, что он наверняка был бы уже мертв, если бы постоянные тренировки и стероиды не развили до невообразимых размеров мускулатуру этой шеи.
Бэйк с трудом поднялся на ноги, на его лице, как маска, застыла сумасшедшая решимость, он двинулся на Кейра.
В лице Кейра появилось нечто, чего Лиз не замечала прежде: холодность, коварство и какая-то необъяснимая убийственная расчетливость. Она поняла, что он намеревался сделать.
Кейр начал опускать топор, на этот раз его лезвие было направлено в цель. Со звуком, напоминающим удар по дереву, топор вошел в шею Бэйка Рэмси, раздался треск ломающейся рукоятки. Кровь брызнула на Кейра и на Лиз, застывшую не дальше, чем в трех футах, от того места, где все еще стоял Бэйк с выражением удивления на симпатичном лице.
Затем медленно, словно большое дерево, Бэйк Рэмси, истекая кровью, упал в воду лицом вниз. Лиз с ужасом отскочила в сторону. По инерции он скатился дальше вперед с дамбы, в более глубокую воду, заливавшую берег озера, которая окрашивалась кровью с каждым ударом его умирающего сердца.
Какое-то мгновение Лиз смотрела на него, затем повернулась к Кейру, который успел за это время сесть на капоте «пикапа».
— С тобой все в порядке? — спросила Лиз, протягивая ему руку.
— Не знаю, — ответил Кейр. Его рука казалась обессиленной. Затем взгляд Кейра устремился мимо Лиз, а на лице появилось странное выражение.
Лиз повернулась и проследила за направлением его взгляда. Бэйк Рэмси опять двигался.
Резким движением он перевернулся на спину, затем сел выпрямившись, его челюсть отвисла, а глаза были пустыми и невидящими. В этом положении он просидел какую-то долю секунды, потом голова запрокинулась назад, лезвие топора продолжало торчать из его шеи, и, двигаясь спиной вперед, он скрылся под водой.
— Что это он? — спросила Лиз, глядя в недоумении.
— Он-то ничего, — ответил Кейр, легкая улыбка играла на его лице. — Это Голиаф.
Внезапно огромное мокрое туловище, похожее на ствол дерева, вспороло поверхность воды, и показалась голова двадцатифутового аллигатора, невероятные челюсти которого сжимали Бэйка Рэмси. Чудовище яростно закрутилось вокруг собственной оси, мотая головой из стороны в сторону, громко ударяя по воде телом Бэйка. Затем оба скрылись в глубине озера. Некоторое время на воде оставались буруны, затем они понемногу успокоились, и волны заплескались о ноги Лиз.
Вновь поднялся ветер, голубое небо закрыли тучи. Лиз подошла к «пикапу» и помогла Кейру перебраться в кабину. Она убрала в сторону золотистые волосы с его глаз, тяжело смотревших на нее.
— Кейр, с тобой все в порядке? — спросила Лиз во второй раз.
— Когда ударил его в последний раз, что-то сильно кольнуло меня изнутри, — медленно проговорил он. — У этого парня медвежья хватка.
Он закашлялся, и на его губах выступила кровь.
— О Господи! — воскликнула Лиз. — Что случилось?
Кейр привалился к Лиз, и она обняла его.
— Мне кажется, он сломал мне что-то внутри, — удивленно проговорил Кейр. — Его голова упала ей на плечо, дыхание стало прерывистым.
Лиз поддерживала его, разговаривала с ним, гладила рукой волосы, а тем временем буря вновь начала бушевать вокруг них. Спустя некоторое время он, как ей показалось, заснул. Адреналин в крови Лиз понемногу распался, и она, сидя рядом с ним, тоже погрузилась в сон.
Ее разбудила тишина и звук мотора вертолета. С удивлением она посмотрела вверх и увидела вертолет, зависший над водой. Потом он переместился на несколько ярдов в сторону и опустился на берег озера.
— Вот и помощь подоспела, — проговорила Лиз, обращаясь к Кейру и поворачивая его к себе лицом.
Он не просыпался, тело его было холодным.
Лиз увидела шерифа и двух незнакомых мужчин, которые, разбрызгивая в стороны воду, торопились к ней, двигаясь по скрытой под водой дамбе. Она опустила голову Кейра на свое плечо и заплакала.
Глава 54
— Мне жаль, что так случилось с мистером Драммондом. — Сказал Хейнс. — Мы прибыли сюда сразу же, как только смогли. Мы бы приехали раньше, если бы не ураган.
Они сидели в баре гостиницы Грейфилд, шериф наливал напитки. Лиз закуталась в одеяло, залпом осушила бокал с виски и взяла второй; виски разлилось внутри, вызывая тепло в животе, предоставляя ей возможность удостовериться, что она все еще была жива.
— Чего я не понимаю, так это почему все вы здесь оказались, — сказала она.
— Нас здесь не было бы, если бы не один решительный полицейский по имени Ли Уильямс.
— Тот, с которым я говорила по телефону?
— Да, тот самый. Именно Ли заставил Рэмси сказать, где вы находитесь.
И капитан поведал Лиз всю историю.
— Надеюсь, с ним все будет в порядке, — сказала она.
— Обязательно. Он будет признателен, узнав, что сделал мистер Драммонд.
— Не так, как я.
Лиз говорила словно на автопилоте, отвечая на вопросы. Перенесенный шок медленно отпускал ее сознание, хотя ее кожа все еще ощущала холод тела Кейра. А как насчет горя? — подумала она. — Горе приходит с реальностью. А пока происшедшее не воспринималось ею как реальность.
— Постояльцы зашевелились, — заметил шериф. — Уже больше восьми часов утра.
— Жермен приготовит для них завтрак, — рассеянно проговорила Лиз. Затем она вскочила.
— Жермен!
Опрокинув бокал, Лиз выбежала из комнаты, спустилась по лестнице, прижимая к себе одеяло. Следом за ней двинулись шериф и оба полицейских. Лиз пересекла кухню и подбежала к кабинету Жермен. Дверь оказалась заперта.
— О Боже милостивый!
— В чем дело? — спросил Хейнс.
— Бэйк приехал ко мне на «пикапе» Жермен. Он должен был каким-то способом забрать у нее ключи от машины.
Лиз взбежала по лестнице, ведущей в холл гостиницы, выскочила из парадной и, сбежав с крыльца, устремилась через лужайку к коттеджу Жермен. Лужайка была сплошь усеяна сломанными ветками деревьев и другими обломками. Не раз ей пришлось огибать препятствия, прежде чем она добралась до дома.