KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Лоренсо Сильва - Нетерпеливый алхимик

Лоренсо Сильва - Нетерпеливый алхимик

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лоренсо Сильва, "Нетерпеливый алхимик" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

12

Мария Горетти (1890–1902) — третий ребенок в бедной крестьянской семье из Средней Италии. Однажды сын человека, у которого семья Горетти арендовала землю, попытался ее изнасиловать и нанес ей четырнадцать ножевых ран. В 1950 году Папа Пий XI ее канонизировал.

13

«Вечный сон» («Большой сон») — один из лучших фильмов детективного жанра. Снят режиссером Хоуксом по роману Раймонда Чэндлера.

14

Чет Бейкер — сказочно популярный американский трубач и певец. Последние пятнадцать лет прожил в Европе. Умер в 1988 году в Амстердаме, выпав из окна в наркотическом опьянении.

15

Алькантара — город, основанный в 1166 году на берегу Тахо рыцарями ордена Калатравы, впоследствии прозванным Алькантарским религиозным орденом, чье имя носит Алькантарский кавалерийский полк.

16

Речь идет об одной из военных кампаний (1909–1927), предпринятой Испанией в Марокко.

17

Леонид (508/507–480 до н. э.), спартанский царь с 488 года. В греко-персидских войнах в 480 году возглавил греческое войско против персидского царя Ксеркса. Погиб в сражении у Фермопил, прикрывая с небольшим отрядом спартанцев отступление греческого войска. В античных преданиях Леонид — образец патриота и воина.

18

Дуррути — испанский монархист, приговоренный к смертной казни в Испании, Аргентине и Чили за многочисленные убийства. Во время гражданской войны в Испании (1936–1939) организовал колонну, сражавшуюся против Франко. Погиб в 1936 году, защищая Мадрид.

19

Бланка по-испански означает «белая».

20

Принцесса — намек на принцессу Эболи, дочь Дьего-де-Мендосы, вице-короля Перу (1540–1592). Вышла замуж за знатного испанского вельможу принца Эболи. По версии большинства историков, влюбленный в нее испанский король Филипп II подверг ее пожизненному заточению. В поэме Шиллера «Дон Карлос» образ принцессы Эболи является продуктом поэтического вымысла.

21

Касерес — город на западе Испании, в Эстремадуре, на высоте 439 м над уровнем моря. Административный центр провинции Касерес. Население 87,2 тыс. человек (2004).

22

Пересечение множеств (математический термин) — множество, состоящее из всех тех элементов, которые принадлежат одновременно всем данным множествам.

23

Смутные времена — имеется в виду попытка военного переворота. 23 февраля 1981 года подполковник Гражданской гвардии Антонио Техеро во главе 300 автоматчиков ворвался в здание Кортесов (парламента) и в течение суток держал депутатов в заложниках. Благодаря смелости и решительности короля Хуана Карлоса мятеж был подавлен.

24

Речь идет о военных действиях в Западной Сахаре, против народно-освободительного фронта «Полисарио». В 1976 году Испания отказалась от притязаний на этот регион в пользу Марокко и Мавритании, и там была провозглашена Сахарская Арабская Демократическая Республика, а в 1991 году вступило в силу соглашение о прекращении огня.

25

«Виллидж Пипл» — диско-группа, популярная в семидесятых годах прошлого века. Названа «Виллидж» в часть одного из районов Нью-Йорка.

26

Карл Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог, основатель аналитической психологии. Защитил диссертацию на тему: «О психологии и патологии в так называемых оккультных феноменах».

27

«Паровоз генерал» — знаменитый немой фильм (1927) американского актера и режиссера Бастера Китона (1895–1966). Китон — наиболее одаренный комик немого кино после Чарли Чаплина.

28

Цитата из «Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского» (1605) М. Сервантеса.

29

Братья Маркс: Чико, Граучо, Гуммо, Зеппо. Американские актеры в амплуа комиков-эксцентриков. К середине 1920-х годов, определились четко обозначенные комедийные маски братьев: делового человека, постоянно недовольного окружающими, — у Граучо и рыжего ирландского клоуна, обуреваемого манией уничтожения всего, что только попадется на пути.

30

«Голден стар» (англ.) — золотая звезда.

31

Имеется в виду Пасео-де-ла-Кастельяна, где сосредоточены крупные банки, всевозможные офисы и коммерческие предприятия.

32

Имеется в виду французский электронный дуэт «Дафт-Панк».

33

Паленсия — административный центр одноименной провинции. Знаменита тем, что там появился первый в Испании университет, основанный в 1212 году.

34

Фамилия «макаронщика» — намек на прозвище итальянцев из-за их пристрастия к макаронам.

35

Каса-де-Кампо — парк, расположенный на правом берегу реки Мансанарес на западе Мадрида.

36

В Испании различают три района (зоны) по климатическим условиям: Северный, Центральный и Южный. Центральный район охватывает Мадрид, Кастилию, Ла-Манчу и Эстремадуру.

37

Коста-дель-Соль — курорт на побережье Андалусии, от города Малага на запад до Гибралтара. Общая протяженность пляжей — более 300 км.

38

Малага — город и порт на юге Испании, на Средиземном море, в автономной области Андалусия. Административный центр провинции Малага и центр виноделия (традиционное производство десертных вин). Второй по величине город Андалусии. Население 525,9 тыс. человек (2004), с пригородами 834,5 тыс. человек.

39

СЕСИД — аббревиатура названия организации: Высший центр информационной защиты.

40

Капитан Труэно — герой серии комиксов Виктора Мора, издаваемых в Испании и других испаноязычных странах с 1956 по 1998 год и пользовавшихся большой популярностью. Капитан Труэно — благородный рыцарь XII века, странствовал по всему свету с группой единомышленников, верша справедливость и сражаясь за свободу против притеснителей во славу дамы сердца.

41

В каждом крупном городе Испании проводится ярмарка с распродажей изделий местного народного промысла и массовыми гуляниями.

42

Дочь Николая II — имеется в виду идентификация Марии Николаевны по останкам из второго захоронения и найденной в Эрмитаже окровавленной рубашки Николая II, в которой он был во время совершенного на него покушения в Японии.

43

Аликанте — город и порт в Испании, на Средиземном море, в автономной области Валенсия. Административный центр провинции Аликанте. Население 350 тыс. человек (2002).

44

Картезианство — направление в философии и естествознании XVII–XVIII вв., теоретическим источником которого были идеи Р. Декарта. Исходные принципы картезианской гносеологии — самодостоверность сознания (декартовское «мыслю, следовательно, существую») и теория врожденных идей.

45

«Вистамар» (исп.) — вид на море.

46

Симеон Столпник — сирийский монах (ум. 459), святой, избравший следующий вид подвига: стояние на «столпе» для углубленной молитвы. Считается основателем «столпничества», так как простоял на столпе более 30 лет.

47

Вероника Лейк — легенда Голливуда 40-х годов. Несчастная звезда после бурных романов закончила свои дни, работая официанткой одного из баров Манхэттена.

48

Рио-де-ла-Плата — самая широкая река в мире (42 км в дельте). Она соединяет реки Парана и Уругвай, образуя лиман с водным пространством в 36 000 кв. км, на берегу которого стоит Буэнос-Айрес — столица Аргентины.

49

Кадис — город на юго-западе Испании, в автономной области Андалусия. Административный центр провинции Кадис. Население 160 тыс. человек (2001). Крупный транспортный узел и промышленный центр юга страны. Порт в Кадисском заливе Атлантического океана.

50

«Дары Волхвов» — религиозный праздник, который отмечается в Испании 6 января. В этот день взрослые наряжаются в костюмы волхвов и устраивают для детей маскарад с новогодними подарками.

51

Фирма «Тетрабрик» специализируется на термосвариваемых картонных пачках для молока и других продуктов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*